Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

वालिवधोत्तरशोकः

Sugriva’s Remorse and Tara’s Lament after Vali’s Death

स तं समासाद्य गृहीतचापमुदात्तमाशीविषतुल्यबाणम्।यशस्विनं लक्षणलक्षिताङ्गमवस्थितं राघव मित्युवाच।।

sa taṁ samāsādya gṛhītacāpam udāttam āśīviṣatulyabāṇam |

yaśasvinaṁ lakṣaṇalakṣitāṅgam avasthitaṁ rāghavam ity uvāca ||

అప్పుడు సుగ్రీవుడు ధనుస్సు చేతబట్టి ఉదాత్త తేజస్సుతో నిలిచిన, విషసర్పసమాన బాణములు గల, శుభలక్షణచిహ్నితాంగుడైన యశస్వి రాఘవుని సమీపించి ఈ విధంగా పలికెను।

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक: तद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक: तद्)
FormMasculine, Accusative, Singular; refers to Rama
samāsādyahaving approached
samāsādya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootsam+ā+sad (धातु: सम्+आ+सद्) (कृदन्त)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्), avyaya; 'having approached'
gṛhīta-cāpamholding a bow
gṛhīta-cāpam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgṛhīta (कृदन्त: ग्रह्) + cāpa (प्रातिपदिक: चाप)
FormTatpuruṣa 'having taken bow'; Masculine, Accusative, Singular; qualifies 'rāghavam'
udāttamnoble/magnanimous
udāttam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootudātta (प्रातिपदिक: उदात्त)
FormMasculine, Accusative, Singular; qualifies 'rāghavam'
āśīviṣa-tulya-bāṇamwith serpent-like arrows
āśīviṣa-tulya-bāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāśīviṣa (प्रातिपदिक: आशीविष) + tulya (प्रातिपदिक: तुल्य) + bāṇa (प्रातिपदिक: बाण)
FormTatpuruṣa chain; 'arrows like serpents'; Masculine, Accusative, Singular; qualifies 'rāghavam'
yaśasvinamillustrious
yaśasvinam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootyaśasvin (प्रातिपदिक: यशस्विन्)
FormMasculine, Accusative, Singular; qualifies 'rāghavam'
lakṣaṇa-lakṣita-aṅgamwhose body bears auspicious marks
lakṣaṇa-lakṣita-aṅgam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootlakṣaṇa (प्रातिपदिक) + lakṣita (कृदन्त: लक्ष्) + aṅga (प्रातिपदिक: अङ्ग)
FormTatpuruṣa chain 'limbs marked by auspicious signs'; Masculine, Accusative, Singular; qualifies 'rāghavam'
avasthitamstanding
avasthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootava+sthā (धातु: अव+स्था) (कृदन्त)
FormPast participle (क्त) 'standing'; Masculine, Accusative, Singular; qualifies 'rāghavam'
rāghavamRaghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक: राघव)
FormMasculine, Accusative, Singular
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु: वच्)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Singular, Parasmaipada

Duly approaching the illustrious Rama, endowed with auspicious signs, who stood with his bow and serpent-like arrows, Sugriva thus submitted:

S
Sugrīva
R
Rāma (Rāghava)
B
bow (cāpa)
A
arrows (bāṇa)

FAQs

Respectful approach to rightful power: dharma in diplomacy begins with proper conduct—approaching, recognizing authority, and speaking within the bounds of decorum.

Sugrīva comes near Rāma, who stands armed and radiant, and begins his submission/speech.

Humility and prudence—Sugrīva approaches carefully and addresses Rāma with due recognition.