Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वालिवधः

The Slaying of Vali

सोढुं न च समर्थोऽहं युद्धकामस्य संयुगे।सुग्रीवस्य च सम्रम्भं हीनग्रीवस्य गर्जतः4.16.4।।

soḍhuṃ na ca samartho 'haṃ yuddhakāmasya saṃyuge |

sugrīvasya ca samrambhaṃ hīnagrīvasya garjataḥ || 4.16.4 ||

‘యుద్ధాభిలాషతో గర్జించే ఈ హీనగ్రీవుడైన సుగ్రీవుని సమరరంగంలోని ఉగ్ర ఆవేశాన్ని, సవాలును నేను భరించలేను.’

सोढुम्to endure
सोढुम्:
प्रयोजन/पूरक (Infinitive complement)
TypeVerb
Rootसह् (धातु) → सोढ (क्त) + तुमुन्
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय (infinitive)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
समर्थःable
समर्थः:
विधेय-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसमर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
युद्धकामस्यof one desiring battle
युद्धकामस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootयुद्ध-काम (प्रातिपदिक; युद्ध + काम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (युद्धं कामयते इति) used adjectivally
संयुगेin battle
संयुगे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
सुग्रीवस्यof Sugriva
सुग्रीवस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
सम्रम्भम्fury/agitation
सम्रम्भम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसम्रम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
हीनग्रीवस्यof the weak-necked
हीनग्रीवस्य:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootहीन-ग्रीव (प्रातिपदिक; हीन + ग्रीव)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण सुग्रीवस्य
गर्जतःof (him) roaring
गर्जतः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootगर्ज् (धातु) + शतृ → गर्जत् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले कर्तरि शतृ; विशेषण सुग्रीवस्य

Finding the king of the monkeys in distress, the heroic, brilliant Rama looked for an arrow in order to kill Vali.

S
Sugrīva
V
Vāli

FAQs

The verse reflects the warrior-code impulse to answer a challenge in battle; it also warns how pride and anger can eclipse discernment and lead to ruin.

During the combat, Vāli reacts to Sugrīva’s roar and aggressive intent, declaring he cannot tolerate it and is driven to respond.

Courage and martial resolve are foregrounded, though the line also exposes Vāli’s impatience and pride as destabilizing traits.