Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

मयूरस्य वने नूनं रक्षसा न हृता प्रिया।तस्मान्नृत्यति रम्येषु वनेषु सह कान्तया।।।।

mayūrasya vane nūnaṃ rakṣasā na hṛtā priyā |

tasmān nṛtyati ramyeṣu vaneṣu saha kāntayā ||

నిశ్చయంగా అడవిలో మయూరుని ప్రియను రాక్షసుడు అపహరించలేదు; అందుకే అతడు తన ప్రియతో కలిసి ఈ రమ్య వనాలలో ఆనందంగా నర్తిస్తున్నాడు।

mayūrasyaof the peacock
mayūrasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmayūra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive), Ekavacana
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Saptamī (Locative), Ekavacana
nūnamsurely
nūnam:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormAvyaya; certainty particle/adverb (निश्चयार्थ-निपात)
rakṣasāby a demon
rakṣasā:
Kartṛ (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Ekavacana
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
hṛtāabducted/taken away
hṛtā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√hṛ (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; agreeing with 'priyā'
priyābeloved (female)
priyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative-form used adverbially (तस्मात् = therefore); hetu-artha
nṛtyatidances
nṛtyati:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√nṛt (धातु)
FormLaṭ (Present), Prathama puruṣa, Ekavacana
ramyeṣuin delightful (places)
ramyeṣu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Saptamī (Locative), Bahuvacana; qualifying 'vaneṣu'
vaneṣuin forests
vaneṣu:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Saptamī (Locative), Bahuvacana
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
FormAvyaya; preposition-like particle governing Instrumental (सह-योगे)
kāntayāwith (his) beloved
kāntayā:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Ekavacana

'The peacock's beloved, for sure, has not been abducted by the demon. Therefore, he is dancing in delight in the forest in the company of his beloved.

R
Rama
L
Lakshmana
R
rākṣasa (generic demon; contextually Ravana’s act)
P
peacock

FAQs

By contrasting natural union with violent abduction, the verse condemns adharma (forcible taking) and implicitly upholds dharma as protection of rightful relationships and consent.

Rāma interprets the peacock’s carefree dancing as evidence that its mate is safe, which painfully reminds him that Sītā was abducted.

Moral discernment: Rāma frames his personal grief through an ethical lens—abduction is wrong, and restoring Sītā is a righteous necessity.