Shloka 22

अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे।अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत्।।2.96.22।।त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा।

api nau vaśam āgacchet kovidāradhvajo raṇe | api drakṣyāmi bharataṃ yatkṛte vyasanaṃ mahat || 2.96.22 || tvayā rāghava samprāptaṃ sītayā ca mayā tathā |

యుద్ధంలో కోవిదార-ధ్వజధారి వాడు మన వశమునకు వచ్చునా? హే రాఘవా, నీకును, సీతకును, నాకును కూడ ఈ మహావిపత్తు కలిగిన కారణమైన భరతుని నేను దర్శించగలనా॥

apiperhaps, even
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle expressing possibility/wish (सम्भावना)
nauof us two
nau:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी) Dual ‘of us two’ (also can function as dative in usage, but here with vaśam)
vaśaminto control, subjection
vaśam:
Gati/Karma (गति/कर्म) (goal of āgacchet)
TypeNoun
Rootvaśa (वश प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
āgacchetmight come
āgacchet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (आ+गम् धातु)
FormLiṅ (लिङ्/Optative), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
kovidāra-dhvajaḥKovidara-bannered (Bharata)
kovidāra-dhvajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkovidāra (कोविदार) + dhvaja (ध्वज) (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष); Masculine, Nominative, Singular
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (रण प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
apiperhaps
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
drakṣyāmiI shall see
drakṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
FormLuṭ (लुट्/Future), Parasmaipada, 1st Person, Singular
bharatamBharata
bharatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbharata (भरत प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
yat-kṛteon whose account
yat-kṛte:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyat (यत्) + kṛta (कृत) (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva: ‘because of which/for whose sake’; indeclinable causal phrase
vyasanamcalamity, misfortune
vyasanam:
Karta (कर्ता) (of samprāptam)
TypeNoun
Rootvyasana (व्यसन प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; here Nominative as subject of samprāptam (understood)
mahatgreat
mahat:
Karta (कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (महत् प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; qualifying vyasanam
tvayāby you
tvayā:
Sahakāraka/Instrument (करण/सह)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental (3rd), Singular
rāghavaO Raghava (Rama)
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (राघव प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
samprāptamhas befallen
samprāptam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-pra-āp (सम्+प्र+आप् धातु)
FormKṛdanta: Past passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular; agreeing with vyasanam; ‘has befallen/has come upon’
sītayāby/with Sita
sītayā:
Sahakāraka (सह)
TypeNoun
Rootsītā (सीता प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Singular
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
mayāby/with me
mayā:
Sahakāraka (सह)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Instrumental, Singular
tathālikewise
tathā:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘so, likewise’

O that mighty warrior Bharata, on whose account you have been banished from the perpetual kingdom, comes here as a foe and as for me, he deserves to be slain.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
B
Bharata
S
Sītā

FAQs

It highlights how perceived injustice can inflame righteous anger; dharma requires discernment so that moral outrage does not become blind hostility.

Lakṣmaṇa anticipates a possible clash with Bharata’s forces and speaks of confronting Bharata, whom he suspects as responsible for their exile.

Protective zeal—Lakṣmaṇa’s fierce commitment to defend Rāma and respond to dishonour.