Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

भरद्वाजाश्रमात् चित्रकूटमार्गनिर्देशः

Directions from Bharadvaja’s Hermitage to Chitrakuta

सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला। दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः।।2.92.37।। वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः। गङ्गायाः परवेलायां गिरिष्वपि नदीषु च।।2.92.38।।

sā prayātā mahāsenā gaja-vāji-rathākulā | dakṣiṇāṃ diśam āvṛtya mahāmegha ivotthitaḥ || 2.92.37 ||

vanāni tu vyatikramya juṣṭāni mṛga-pakṣibhiḥ | gaṅgāyāḥ para-velāyāṃ giriṣv api nadīṣu ca || 2.92.38 ||

హస్తి-అశ్వ-రథాలతో నిండిన ఆ మహాసేన దక్షిణ దిశను ఆవరించి, ఆకాశంలో లేచిన మహామేఘంలా ముందుకు కదిలెను। మృగపక్షులు సంచరించే అరణ్యాలను దాటి, గంగానది పరతీరమున, పర్వతములలోను నదులలోను సాగుచు ముందుకు వెళ్లెను।

साshe/that (army)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); sarvanāma (pronoun)
प्रयाताhaving proceeded
प्रयाता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√yā (या धातु) + pra-; prayāta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKta (क्त) past passive participle used predicatively; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; sense: 'having set out/proceeded'
महासेनाthe great army
महासेना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + senā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya: 'great (mahā) army (senā)'
गजवाजिरथाकुलाteeming with elephants, horses, and chariots
गजवाजिरथाकुला:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of senā
TypeAdjective
Rootgaja + vāji + ratha + ākula (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa (genitive/association sense): 'ākulā (teeming) with elephants, horses, and chariots'
दक्षिणाम्southern
दक्षिणाम्:
Karma (कर्म) within object phrase
TypeAdjective
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; agrees with diśam
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdiś (दिश् प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
आवृत्यhaving covered/turning towards
आवृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√vṛ (वृ धातु) with ā-; āvṛtya (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable verbal form; sense: 'having covered/turned towards/spread over'
महामेघःa great cloud
महामेघः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootmahā + megha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā, Ekavacana; used in upamā (simile) with iva
इवlike/as
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (simile particle)
उत्थितःarisen/risen
उत्थितः:
Kriyā (क्रिया) / Predicative
TypeVerb
Rootud-√sthā (स्था धातु) ; utthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormKta (क्त) past passive participle used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with implied 'meghaḥ' in simile / or predicative of senā by comparison

Bharata's army of soldiers, elephants and horses, all in high spirits, looked splendid while entering the forest full of frightening flocks of birds and beasts.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē dvinavatitamassargaḥ৷৷Thus ends the ninetysecond sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.

B
Bharata’s army (mahāsenā)
G
Gaṅgā
F
forests (vana)

FAQs

Dharma is conveyed as steadfast pursuit of a rightful aim despite distance and hardship—collective perseverance aligned with moral responsibility.

Bharata’s large force travels south, crossing wilderness and terrain beyond the Gaṅgā.

Resolve and disciplined unity—an organized community moving together for a dharmic purpose.