Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भरतस्य कैकेयी-गर्हा तथा सुरभि-दृष्टान्तः

Bharata’s Reproach of Kaikeyi and the Surabhi Exemplum

यस्याः पुत्रसहस्रैस्तु कृत्स्नं व्याप्तमिदं जगत्।तां दृष्ट्वा रुदतीं शक्रो न सुतान्मन्यते परम्।।।।

yasyāḥ putrasahasrais tu kṛtsnaṁ vyāptam idaṁ jagat | tāṁ dṛṣṭvā rudatīṁ śakro na sutān manyate param ||

వెయ్యి కుమారులతో సమస్త జగత్తును వ్యాపింపజేసిన ఆమెను ఏడుస్తూ చూసిన శక్రుడు (ఇంద్రుడు) గ్రహించాడు—తన సంతానముకంటే పరమమైనది మరొకటి లేదు।

यस्याःwhose (of whom)
यस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) सर्वनाम
पुत्रसहस्रैःby a thousand sons
पुत्रसहस्रैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootputra + sahasra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (पुत्राणां सहस्रम्)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/contrast
कृत्स्नम्entire
कृत्स्नम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषणम् (जगतः)
व्याप्तम्pervaded/filled
व्याप्तम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeVerb
Root√vyāp (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मणि प्रयोगे ‘व्याप्तम्’ = ‘pervaded/filled’
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषणम् (जगतः)
जगत्world
जगत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन) सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/Adverbial action)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) + त्वा (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having seen’
रुदतीम्weeping
रुदतीम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Root√rud (धातु) + शतृ (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); विशेषणम् (ताम्)
शक्रःIndra
शक्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
सुतान्sons
सुतान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
मन्यतेconsiders/thinks
मन्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√man (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
परम्beyond/more than
परम्:
Karma (कर्म/Extent)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); क्रियाविशेषणवत्—‘beyond/more’ (सुतान् परम्)

The wish-fulfilling cow (Kamadhenu) had innumerable sons spread all over the world. When Indra saw that Kamadhenu too was weeping for her sons, he concluded 'there is no one greater than a son'.

I
Indra (Śakra)
S
Surabhi
K
Kāmadhenu
W
world (jagat)

FAQs

The verse highlights a universal dharmic insight: parental attachment and responsibility are powerful and morally significant, shaping human (and cosmic) notions of duty and care.

Indra observes Surabhi’s grief despite her countless offspring and draws a conclusion about the incomparable value of a child.

Insight (viveka): the ability to infer a broader moral truth from a concrete instance of suffering.