Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः।अवगाढस्सुदुष्पारं शोकसागरमब्रवीत्।।2.59.32।।

sa tena rājā duḥkhena bhṛśam arpitacetanaḥ | avagāḍhaḥ suduṣpāraṃ śokasāgaram abravīt || 2.59.32 ||

ఆ దుఃఖంతో రాజు మనస్సు పూర్తిగా కుంగిపోయింది; దాటలేని శోకసాగరంలో మునిగి, ఆయన ఇలా పలికాడు।

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana
तेनby that
तेन:
Karana/Hetu (करणम्/हेतुः)
TypeNoun
Roottad (तद्) (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka/puṃ? here instrumental singular of tad, tṛtīyā ekavacana "by that"
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (राजन्) (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Hetu (हेतुः)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka tṛtīyā ekavacana
भृशम्exceedingly
भृशम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
FormAvyaya adverb "excessively"
अर्पितचेतनःwith mind overwhelmed
अर्पितचेतनः:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootarpita (√arp, अर्प्) + cetana (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga prathamā ekavacana; कर्मधारय/तत्पुरुष sense: "अर्पिता चेतना यस्य" (mind given over/overwhelmed) functioning as adjective of राजा
अवगाढःimmersed
अवगाढः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-√gāh (गाह्) (धातु) + kta (क्त)
FormKridanta past participle (क्त), puṃliṅga prathamā ekavacana; predicative "immersed"
सुदुष्पारम्very hard to cross
सुदुष्पारम्:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsu + duṣpāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga dvitīyā ekavacana; adjective qualifying शोकसागरम्
शोकसागरम्ocean of sorrow
शोकसागरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśoka + sāgara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga dvitīyā ekavacana; षष्ठी-तत्पुरुष—"शोकस्य सागरः" (ocean of sorrow)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू) (धातु)
FormLuṅ (लुङ्) aorist (imperfect), prathama-puruṣa ekavacana, parasmaipada

The king whose mind was extremely enfeebled due to grief and who was immersed ina sea of tears which he was unable to cross continued:

D
Daśaratha

FAQs

It presents satya in storytelling: dharma literature does not hide the cost of duty and separation; it truthfully depicts grief to deepen moral understanding and compassion.

The narrator describes Daśaratha’s mental collapse and immersion in grief, introducing that he continues speaking in that state.

Not a virtue of action but a narrative emphasis on human truth: the king’s vulnerability illustrates the emotional stakes surrounding dharma-bound decisions.