Shloka 24

भवितव्यतया नूनमिदं वा व्यसनं महत्।कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया।।2.59.24।।

bhavitavyatayā nūnam idaṃ vā vyasanaṃ mahat | kulasyāsya vināśāya prāptaṃ sūta yadṛcchayā || 2.59.24 ||

హే సూతా! నిశ్చయంగా ఈ మహా విపత్తు విధి బలంతోనే వచ్చింది; ఈ వంశ వినాశానికే యథేచ్ఛగా వచ్చినట్లుగా కనిపిస్తోంది॥2.59.24॥

bhavitavyatayābecause it was destined
bhavitavyatayā:
Hetu (हेतुः/Cause)
TypeNoun
Rootbhavitavya (कृदन्त-प्रातिपदिक) + -tā (प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); भाववाचक (by destiny/inevitability)
nūnamsurely
nūnam:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of certainty)
idamthis
idam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्/Determiner)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
or / indeed
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
vyasanamcalamity
vyasanam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
mahatgreat
mahat:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); व्यसनम्-विशेषण
kulasyaof the dynasty
kulasya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
vināśāyafor destruction
vināśāya:
Prayojana (प्रयोजनम्/Purpose)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular); प्रयोजन (for destruction)
prāptamhas befallen / has come
prāptam:
Kriya (क्रिया/Predicate participle)
TypeVerb
Rootpra+āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); व्यसनम्-विशेष्ये विधेय
sūtaO charioteer
sūta:
Sambodhana (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
yadṛcchayāby chance
yadṛcchayā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्/Adverbial)
TypeNoun
Rootyadṛcchā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणार्थे (by chance)

Surely it is destiny and this calamity has befallen for the wilful destruction of the (entire) race, O charioteer!

D
Daśaratha
S
Sumantra
I
Ikṣvāku dynasty (kula)

FAQs

The verse reflects acceptance of events as governed by daiva (destiny) while implying the grave ethical weight of actions that can endanger a royal lineage; it frames suffering within a dharmic worldview of inevitability and consequence.

Daśaratha, overwhelmed after Rāma’s departure for exile, speaks to his charioteer Sumantra, interpreting the crisis as an unavoidable calamity threatening the dynasty.

Daśaratha’s anguished honesty and reflective awareness—he tries to make moral sense of catastrophe within the traditional framework of destiny and duty.