Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament

सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन्।प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम्।।।।

satyarūpaṃ tu tadvākyaṃ rājñaḥ strīṇāṃ niśāmayan |

pradīptam iva śokena viveśa sahasā gṛham ||

రాజపత్నుల ఆ సత్యస్వరూప వాక్యాలను విని, అతడు అకస్మాత్తుగా అంతఃపురంలో ప్రవేశించెను; శోకాగ్నితో అది మండుతున్నట్లుగా అనిపించెను।

सत्यरूपम्truthful in nature
सत्यरूपम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य + रूप (प्रातिपदिक)
Formसमास: सत्यं रूपं यस्य/सत्यरूपम् (कर्मधारय); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying ‘वाक्यम्’
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (but/indeed)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; demonstrative pronoun qualifying ‘वाक्यम्’
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (object of ‘niśāmayan’)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular ‘of the king’
स्त्रीणाम्of the wives
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural
निशामयन्hearing, taking note of
निशामयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि + शम्/शमय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘while hearing/observing’
प्रदीप्तम्burning, blazing
प्रदीप्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + दीप् (धातु)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying ‘गृहम्’
इवas if
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (as if/like)
शोकेनwith grief
शोकेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular ‘with/by grief’
विवेशentered
विवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; he entered
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थक (suddenly/immediately)
गृहम्house, chamber
गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (object of ‘entered’)

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief).

S
Sumantra
D
Daśaratha

FAQs

Satya is presented as undeniable reality: truthful words about suffering compel action, and dharma requires responding to truth rather than avoiding it.

Sumantra, hearing the queens’ truthful lament, proceeds immediately further inside to the king, entering a space heavy with grief.

Courage to face painful truth: Sumantra does not retreat from the sorrowful atmosphere but moves toward his duty.