Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament

भरद्वाजाभिगमनं प्रयागे च सहाऽसनम्।आगिरेर्गमनं तेषां तत्रस्थैरुपलक्षितम्।।।।

bharadvājābhigamanaṃ prayāge ca sahāsanam |

āgirer gamanaṃ teṣāṃ tatrasthair upalakṣitam ||

అక్కడ ఉన్నవారు ప్రయాగమున భరద్వాజముని ఆశ్రమమునకు వారి రాక, ఆయనతో కలిసి అక్కడ నివాసము, మరియు అక్కడి నుండి పర్వతము (చిత్రకూటము) వైపు వారి గమనము—ఇవన్నీ గమనించిరి।

भरद्वाज-अभिगमनम्arrival/visit to Bharadvaja
भरद्वाज-अभिगमनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharadvāja (प्रातिपदिक; नाम) + abhigamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (भरद्वाजस्य अभिगमनम्)
प्रयागेat Prayaga
प्रयागे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
सह-आसनम्staying/being seated together (with him)
सह-आसनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaha (अव्यय) + āsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव-समास (सह आसनम् = सहवास/आसन-व्यवहारः)
आगिरेःof Mount Āgiri (Chitrakuta)
आगिरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootāgiri (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; विशेष-नाम (पर्वतस्य)
गमनम्journey/going
गमनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
तत्रस्थैःby those staying there
तत्रस्थैः:
Kartr (कर्ता-करण)
TypeNoun
Roottatra (अव्यय) + stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्ता-हेतौ), बहुवचन; अव्ययीभाव-समास (तत्र स्थाः)
उपलक्षितम्was observed/noted
उपलक्षितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + lakṣ (लक्ष्-धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (has been noticed)

Positioned there, they could mark their arrival at Bharadwaja's at Prayaga, their stay (night-halt) and their onward journey to Chitrakuta mountain.

B
Bharadvāja
P
Prayāga
C
Citrakūṭa (implied by āgiri / mountain, per given meaning)
R
Rāma (implied by travel context)
S
Sītā (implied by travel context)
L
Lakṣmaṇa (implied by travel context)

FAQs

Dharma is supported by truthful reporting and careful observation: the movements of the exiles are tracked accurately, emphasizing satya (factual integrity) in narration and duty.

The verse summarizes observable milestones of Rāma’s party—meeting Bharadvāja at Prayāga, staying, and proceeding toward the mountain region (Citrakūṭa).

Hospitality and guidance (implied through Bharadvāja): the sage’s role supports the dharmic path of the exiles.