Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

एकोनचत्वारिंशः सर्गः

Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

स मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः।विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन्।।2.39.3।।

sa muhūrtam ivāsaṃjño duḥkhitaś ca mahīpatiḥ |

vilalāpa mahābāhū rāmam evānucintayan ||2.39.3||

దుఃఖంతో మునిగిపోయిన మహాబాహు భూపతి రాజు క్షణమాత్రం అచేతనుడైనట్లయ్యాడు; ఆపై రామునే అనుచింతిస్తూ విలపించసాగాడు.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कालावधि (extent of time)
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा (particle of comparison ‘as if’)
असंज्ञःunconscious
असंज्ञः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ- (नञ्) + संज्ञ (प्रातिपदिक)
Formनञ्-तत्पुरुष/उपपद-निर्माण; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दुःखितःgrieved
दुःखितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formतद्धित/कृदन्त-प्रातिपदिक (दुःखिन्/दुःखित); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (and)
महीपतिःlord of the earth (king)
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: मह्याः पतिः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विललापlamented
विललाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् बाहुः यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एवonly
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis ‘only/indeed’)
अनुचिन्तयन्brooding on/pondering
अनुचिन्तयन्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअनु + चिन्त् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present Active Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

A veena (lute) sans strings cannot be played. A chariot without wheels cannot move. Similarly, a woman without her husband finds no happiness even though she has one hundred sons.

D
Daśaratha
R
Rāma

FAQs

The verse highlights the human cost of dharmic decisions: even a righteous king can be broken by sorrow when duty and affection collide. It frames Daśaratha’s suffering as part of the moral gravity surrounding Rāma’s exile.

After the developments leading to Rāma’s departure for the forest, Daśaratha is overcome by grief and briefly becomes almost unconscious, lamenting while thinking only of Rāma.

Daśaratha’s deep paternal love (vātsalya) is emphasized, alongside the implied burden of royal duty that has brought him to this crisis.