Next Verse

Shloka 1

एकोनचत्वारिंशः सर्गः

Dasaratha’s Lament, Sumantra’s Commission, and Sita’s Vow of Marital Dharma

रामस्य तु वचः शृत्वा मुनिवेशधरं च तम्।समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगतचेतनः।।2.39.1।।नैनं दुःखेन सन्तप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम्।न चैनमभिसम्प्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः।।2.39.2।।

rāmasya tu vacaḥ śrutvā muniveśadharaṃ ca tam | samīkṣya saha bhāryābhi rājā vigatacetanaḥ || 2.39.1 ||

na enaṃ duḥkhena santaptaḥ pratyavaikṣata rāghavam | na cainam abhisamprekṣya pratyabhāṣata durmanāḥ || 2.39.2 ||

రాముని మాటలు విని, ఆయన మునివేషధారిగా ఉన్నదాన్ని చూచి, రాజు భార్యలతో కూడి స్పృహ కోల్పోయెను. దుఃఖంతో దగ్ధుడై, విషణ్ణుడైన దశరథుడు రాఘవుని చూడలేకపోయెను; చూచినప్పటికీ ప్రత్యుత్తరం పలుకలేకపోయెను।

रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/पक्षान्तरे (particle; ‘but/indeed’)
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); ‘having heard’
मुनिवेशधरम्wearing an ascetic’s garb
मुनिवेशधरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + वेश (प्रातिपदिक) + धर (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: मुनिवेशस्य धरः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction ‘and’)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
समीक्ष्यhaving beheld
समीक्ष्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); ‘having looked at/observed’
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सह-योगे (preposition/adverb ‘together with’), तृतीया-सहचर्य (governs instrumental)
भार्याभिःwith (his) wives
भार्याभिः:
Sahakarana (सहकरण)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
विगतचेतनःunconscious/senseless
विगतचेतनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविगत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (विगता चेतना यस्य/विगत-चेतन); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

After hearing Rama and beholding him in the robes of an ascetic, Dasaratha and his wives fell unconscious. With his body and mind afflicted with grief, Dasaratha could not look Rama in the face nor could he make a reply.

R
Rāma
D
Daśaratha

FAQs

The verse underscores the human cost of dharma-bound decisions: even righteous adherence to truth can produce unbearable grief, testing the moral and emotional endurance of leaders and families.

Rāma has assumed ascetic dress for exile; Daśaratha, overwhelmed, collapses with his queens and becomes unable to meet Rāma’s gaze or speak.

Rāma’s renunciant resolve is implied by the ascetic garb, while Daśaratha’s paternal attachment and vulnerability are foregrounded through his collapse.