Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

सीतानिवर्तनप्रयत्नः

Rama’s Attempt to Dissuade Sita from Forest Exile

देवतानां पित्रूणां कर्तव्यं विधिपूर्वकम्।प्राप्तानामतिथीनां च नित्यशः प्रतिपूजनम्।।2.28.14।।

devatānāṃ pitr̥ūṇāṃ kartavyaṃ vidhi-pūrvakam |

prāptānām atithīnāṃ ca nityaśaḥ pratipūjanam ||2.28.14||

దేవతలకును పితృదేవతలకును విధిపూర్వక పూజ చేయవలెను; వచ్చిన అతిథులను కూడా నిత్యము గౌరవించి సత్కరించవలెను।

देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी (Gen.), बहुवचन (pl.)
पित्रूणाम्of the ancestors
पित्रूणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), षष्ठी (Gen.), बहुवचन (pl.)
कर्तव्यम्duty (must be done)
कर्तव्यम्:
Karta/Predicate (कर्ता/विधेय)
TypeNoun
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive used substantively), नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; “what must be done/duty”
विधिपूर्वकम्according to proper procedure
विधिपूर्वकम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविधि-पूर्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक-द्वितीया-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषणम् (adverbial accusative): duly/according to rule
प्राप्तानाम्of those who have arrived
प्राप्तानाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), षष्ठी (Gen.), बहुवचन (pl.); ‘अतिथीनाम्’ विशेषणम्; ‘प्राप्त’ = प्र-आप् (धातु) क्त (arrived)
अतिथीनाम्of guests
अतिथीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअतिथि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), षष्ठी (Gen.), बहुवचन (pl.)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
नित्यशःalways
नित्यशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्यशः (अव्यय)
Formअव्यय; frequency adverb “always/regularly”
प्रतिपूजनम्proper reception/honouring
प्रतिपूजनम्:
Karma/Predicate (कर्म/विधेय)
TypeNoun
Rootप्रति-पूजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; verbal noun: “honouring/worship”

One has to wander about all the while (like an ascetic) as per the customs and take ablutions three times a day at prescribed hours. Hence life in the forest is extremely hard.

R
Rāma
S
Sītā
D
devatāḥ (gods)
P
pitr̥s (ancestors)
A
atithi (guest)

FAQs

Dharma here is ritual and social obligation: honoring gods, ancestors, and guests is a continual duty, emphasizing reverence, gratitude, and hospitality.

Rāma explains that forest-life is not merely travel; it requires disciplined observance of duties and constant readiness for obligations, making it difficult for Sītā.

Rāma’s adherence to dharma and truthfulness: he presents the reality of duty-bound life without romanticizing exile.