Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 22, Shloka 19

अभिषेक-निवृत्ति-उपदेशः

Withdrawal of the Coronation: Rama’s Counsel to Lakshmana

कथं प्रकृतिसम्पन्ना राजपुत्री तथागुणा।ब्रूयात्सा प्राकृतेव स्त्री मत्पीडां भर्तृसन्निधौ।।।।

kathaṁ prakṛtisampannā rājaputrī tathāguṇā |

brūyāt sā prākṛteva strī matpīḍāṁ bhartṛsannidhau ||

దైవము కార్యరతం కాకపోతే, స్వభావసంపన్నమైన గుణవంతురాలైన రాజకుమార్తె కైకేయి, భర్త సమక్షంలో సామాన్య స్త్రీవలె నాకు బాధ కలిగించే మాటలు ఎలా పలుకగలదు?

कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थ (how)
प्रकृतिसम्पन्नाendowed with noble nature
प्रकृतिसम्पन्ना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रकृति-सम्पन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (प्रकृत्या सम्पन्ना) + क्त; विशेषण (to ‘rājaputrī’)
राजपुत्रीprincess
राजपुत्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज-पुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञः पुत्री)
तथागुणाhaving such virtues
तथागुणा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतथा-गुण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः ‘of such qualities’
ब्रूयात्would say
ब्रूयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्राकृताordinary
प्राकृता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राकृत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to ‘strī’)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा (like/as)
स्त्रीa woman
स्त्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मत्पीडाम्painful (to me) words/affliction
मत्पीडाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत्-पीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम पीडा) ‘pain to me’
भर्तृसन्निधौin the presence of (her) husband
भर्तृसन्निधौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ-सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भर्तुः सन्निधिः)

If destiny is not the cause behind this, how could Kaikeyi who is gifted with virtues and a noble nature speak such painful words to me before her husband, like an ordinary woman?

R
Rama
K
Kaikeyi
L
Lakshmana
D
Dasharatha (implied by 'husband')

FAQs

Rama refrains from crude blame and interprets shocking wrongdoing through the lens of daiva (destiny), maintaining dignity and restraint rather than retaliatory speech—an ethic of measured judgment and self-control.

After Kaikeyī’s demands derail Rama’s coronation, Rama speaks to Lakshmana, reflecting on how such painful speech could arise from someone formerly known for virtue.

Rama’s forbearance and composure: he processes injury without descending into anger, seeking a principled explanation rather than immediate condemnation.