Shloka 8

रामस्तु भृशमायस्तो निश्श्वसन्निव कुञ्जरः।जगाम सहितो भ्रात्रा मातुरन्तःपुरं वशी।।।।

rāmas tu bhṛśam āyasto niśśvasann iva kuñjaraḥ |

jagāma sahito bhrātrā mātur antaḥpuraṃ vaśī ||

కానీ రాముడు తీవ్రమైన వ్యథతో, ఏనుగువలె దీర్ఘ నిశ్వాసాలు విడుస్తూ, అయినా స్వయంనిగ్రహంతో, తన అన్నదమ్ముతో కలిసి తల్లి అంతఃపురానికి వెళ్లాడు.

रामःRama
रामः:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; nominative; singular)
तुhowever, but
तु:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्धक (discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः/समुच्चय-व्यतिरेकसूचकः (particle; ‘however/but’)
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषणम् (adverb)
आयस्तःdistressed, troubled, wearied
आयस्तः:
कर्तृविशेषण (qualifier of the subject)
TypeAdjective
Rootआयस्त (प्रातिपदिक; √यस्/यास् इति धातोः निष्पन्नः—आयस्त ‘क्लान्त/व्याकुल’)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (masculine; nominative; singular; adjective qualifying ‘रामः’)
निःश्वसन्sighing, heaving breaths
निःश्वसन्:
कर्तृविशेषण (qualifier of the subject)
TypeVerb
Rootनिः-√श्वस् (धातु) → शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः (present active participle)
Formकृदन्तः (शतृ); परस्मैपदी; पुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; क्रियाविशेषणवत्/विशेषणम् (present active participle; masculine nominative singular; describing ‘रामः’)
इवlike, as if
इव:
उपमान-सम्बन्धक (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्ययम् (indeclinable of comparison: ‘like/as’)
कुञ्जरःan elephant
कुञ्जरः:
उपमान (standard of comparison)
TypeNoun
Rootकुञ्जर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; उपमानम् (masculine; nominative; singular; object of comparison)
जगामwent
जगाम:
क्रिया (main action)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परिपूर्णभूत/परोक्शभूत); प्रथमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम् (perfect; 3rd person singular; active)
सहितःaccompanied, together with
सहितः:
कर्तृविशेषण (qualifier of the subject)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक; √सह् ‘सहने/सह’ इत्यर्थे—‘सहित’)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (masculine; nominative; singular; ‘accompanied’—qualifying ‘रामः’)
भ्रात्राwith (his) brother
भ्रात्रा:
सहकारक/सहयोग (instrumental of accompaniment)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; instrumental; singular)
मातुःof (his) mother
मातुः:
षष्ठी-सम्बन्ध (genitive relation/possessor)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; षष्ठी-विभक्तिः; एकवचनम् (feminine; genitive; singular)
अन्तःपुरम्the inner apartments, women’s quarters
अन्तःपुरम्:
कर्म (Goal/Object of motion)
TypeNoun
Rootअन्तःपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम्; गत्यर्थक्रियायाः कर्म (neuter; accusative; singular; object with verb of motion)
वशीself-controlled, master of himself
वशी:
कर्तृविशेषण (qualifier of the subject)
TypeAdjective
Rootवशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम्; विशेषणम् (masculine; nominative; singular; adjective qualifying ‘रामः’)

Deeply pained yet self-possessed Rama, heaving sighs like an elephant went towards the inner apartment of his mother along with his brother.

R
Rama
L
Lakshmana (implied by bhrātrā)
K
Kausalya (implied by mātuḥ)
I
Inner apartments (antaḥpura)

FAQs

It presents dharma as disciplined conduct under pressure: Rama’s sorrow is real, yet he remains vaśī (self-governed), embodying righteous restraint rather than emotional chaos.

Rama, distressed by events, proceeds with Lakshmana into Kausalya’s quarters in the palace.

Rama’s self-control (dama) and dignified composure—hallmarks of maryādā-puruṣottama behavior in the epic.