Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः

Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

स्थिरं तु हृदयं मन्ये ममेदं यन्न दीर्यते।प्रावृषीव महानद्या स्पृष्टं कूलं नवाम्भसा।।।।

sthiraṃ tu hṛdayaṃ manye mamedaṃ yan na dīryate | prāvṛṣi iva mahānadyā spṛṣṭaṃ kūlaṃ navāmbhasā ||

నా హృదయం నిజంగా దృఢమైనదే అనిపిస్తోంది, ఎందుకంటే అది చీలిపోవడం లేదు; వర్షాకాలంలో మహానది తీరం కొత్త వరదనీటితో తాకబడినా కూలిపోనట్లుగా।

स्थिरम्firm, unbroken
स्थिरम्:
विशेषणम् (of कर्म/विषय)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); विशेषणम् (qualifying)
तुbut, indeed
तु:
सम्बन्ध/वाक्यालङ्कार (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः/समुच्चयार्थ-व्यतिरेकसूचकः (particle: but/indeed)
हृदयम्heart
हृदयम्:
कर्म (object of मन्ये)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular)
मन्येI think, I consider
मन्ये:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) (मन्यते इति)
Formलट्-लकारः, उत्तमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम् (present indicative, 1st person singular, middle)
ममmy, of me
मम:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचनम् (genitive singular); सर्वनाम
इदम्this
इदम्:
विशेषणम् (of हृदयम्)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); सर्वनाम
यत्that which; because (of which)
यत्:
हेतु/सम्बन्ध (relative: 'because/that which')
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun)
not
:
निषेध (negation of verb)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्ययम्; निषेध-निपातः (negation particle)
दीर्यतेis torn, breaks
दीर्यते:
क्रिया (in relative clause)
TypeVerb
Rootदॄ (धातु) (दीर्यते इति)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (present indicative, 3rd person singular, middle; passive sense: 'is torn/broken')
प्रावृषिthe rainy season
प्रावृषि:
उपमान (standard of comparison, with इव)
TypeNoun
Rootप्रावृष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (feminine nominative singular); ऋतु-नाम (season-name)
इवlike, as if
इव:
उपमा-सम्बन्ध (comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्ययम्; उपमावाचक-निपातः (particle of comparison)
महानद्याby a great river
महानद्या:
करण (instrument/agent in passive: 'by a great river')
TypeNoun
Rootमहानदी (प्रातिपदिक: महा + नदी)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (feminine instrumental singular); कर्मधारय-समासः (महती च सा नदी च) (a great river)
स्पृष्टम्touched, contacted
स्पृष्टम्:
विशेषणम् (of कर्म/विषय: कूलम्)
TypeAdjective
Rootस्पृश् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि कृदन्तम् (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular); विशेषणम् (of कूलम्)
कूलम्bank (riverbank)
कूलम्:
उपमेय (thing compared: 'bank')
TypeNoun
Rootकूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (neuter nominative/accusative singular)
नवाम्भसाwith fresh water
नवाम्भसा:
करण (instrument: 'with/by fresh water')
TypeNoun
Rootनव + अम्भस् (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (neuter instrumental singular); कर्मधारय-समासः (नवम् अम्भः यस्य तत्) (fresh water)

I think my heart must be very firm (hard) like the bark of a great river which, touched by (a flood of) fresh water in the rainy season does not disintegrate.

R
Rāma

FAQs

Dharma includes steadfastness under pressure; the verse portrays endurance as a moral capacity, even when one feels it as numbness.

In overwhelming grief, Kausalyā marvels that her heart has not shattered, using a vivid riverbank metaphor.

Fortitude—she continues to stand despite repeated emotional ‘floods’ of suffering.