Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः

Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव।न स्म दुःखमतो भूयः पश्येयमहमप्रजाः।।।।

yadi putra na jāyethā mama śokāya rāghava | na sma duḥkham ato bhūyaḥ paśyeyam aham aprajāḥ ||

హే రాఘవ పుత్రా! నీవు నా శోకానికి కారణమై జన్మించకపోయి ఉంటే, నేను సంతానహీనురాలినైనా దీనికన్నా గొప్ప దుఃఖాన్ని చూడనిదానిని.

yadiif
yadi:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तबोधक)
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
jāyethāḥwere born
jāyethāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (धातु)
FormLiṅ (लिङ्, optative/vidhiliṅ), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular, Ātmanepada (आत्मनेपद); ‘you would be born’
mamafor me/of me
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun, Genitive (6th), Singular
śokāyafor sorrow
śokāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (4th), Singular; purpose/result
rāghavaO Raghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation
smaindeed/ever
sma:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
FormParticle (निपात) used with past/conditional sense; here with optative for emphatic past possibility
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of paśyeyam
ataḥthan this
ataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootataḥ (अव्यय)
FormAblatival adverb (तस्मात्-अर्थे) ‘than this/from this’
bhūyaḥagain/more
bhūyaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय)
FormAdverb ‘more/further’
paśyeyamI would see
paśyeyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
FormLiṅ (optative), 1st person, Singular, Parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun, Nominative (1st), Singular
aprajāḥchildless
aprajāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + prajā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; ‘without offspring’ qualifying aham

O my son, if you were not born to me, I, even as a woman without progeny, would not have experienced grief, more intense than this.

K
Kausalyā
R
Rāma

FAQs

The verse highlights the human cost that dharma can entail: Rāma’s adherence to truth and duty precipitates intense maternal suffering, showing that righteousness may demand painful sacrifice.

Kausalyā reacts to the impending exile by expressing that this grief surpasses even the sorrow traditionally associated with childlessness.

Rāma’s implied commitment to satya and duty (even when it causes personal pain to loved ones) frames the background of Kausalyā’s lament.