Shloka 39

एतेन त्वां नरेन्द्रोऽयं कारुण्येन समाप्लुतः।शोकसंक्लिष्ट वदनो न शक्नोति निरीक्षितुम्।।।।

etena tvāṁ narendro ’yaṁ kāruṇyena samāplutaḥ | śokasaṅkliṣṭavadano na śakn̄oti nirīkṣitum ||

ఈ కారణంతోనే ఈ నరేంద్రుడు కరుణతో ముంచెత్తబడి, శోకంతో క్లిష్టమైన ముఖంతో నిన్ను చూడలేకపోతున్నాడు।

एतेनby this; because of this
एतेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Eka-vacana (एकवचन); demonstrative pronoun used instrumentally (करणे)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuzmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Dvitīyā vibhakti (2nd/द्वितीया), Eka-vacana (एकवचन)
नरेन्द्रःthe king (lord of men)
नरेन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) compound: nara-indra; Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Eka-vacana (एकवचन)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Puṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Eka-vacana (एकवचन)
कारुण्येनthrough compassion; out of pity
कारुण्येन:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootkāruṇya (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Eka-vacana (एकवचन); instrumental of cause (हेतु-करण)
समाप्लुतःoverwhelmed; flooded
समाप्लुतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ā-plu (धातु)
FormKta-pratyaya past participle (क्त/भूतकर्मणि कृदन्त); Puṃliṅga, Prathamā, Eka-vacana; passive sense ‘overwhelmed’
शोकसंक्लिष्टवदनःhaving a face distressed by grief
शोकसंक्लिष्टवदनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoka + saṅkliṣṭa + vadana (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) compound: ‘whose face is afflicted by grief’; Puṃliṅga, Prathamā, Eka-vacana; adjective qualifying नरेन्द्रः
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (निषेध-अव्यय) negative particle
शक्नोतिis able
शक्नोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Eka-vacana (एकवचन)
निरीक्षितुम्to look at; to see
निरीक्षितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु)
FormTumun infinitive (तुमुन्/तुमर्थक), expressing purpose; ‘to see’

Maharaja (Dasaratha) with his senses dulled had become emaciated due to sorrow and suffering. With an agitated and troubled mind, he was breathing heavily. Although unshakable, he looked agitated like an ocean with successive rows of waves, like the Sun in eclipse, like an ascetic who has uttered falsehood.

K
Kaikeyi
D
Dasaratha
R
Rama

FAQs

Dharma here is the moral burden of difficult vows: compassion can paralyze action, yet duty still demands a righteous resolution.

Kaikeyī interprets Daśaratha’s grief-stricken silence and inability to meet Rāma’s gaze.

Daśaratha’s paternal love and compassion—though shown as emotionally overwhelming.