Shloka 77

अनृतैर्बहु मां सान्त्वै स्सान्त्वयन्ती स्म भाषसे।गीतशब्देन संरुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः।।।।

anṛtair bahu māṁ sāntvaiḥ sāntvayantī sma bhāṣase | gītaśabdena saṁrudhya lubdho mṛgam ivāvadhīḥ ||

అనేక అబద్ధమైనా మృదువైన సాంత్వన వాక్యాలతో నీవు నన్ను ఓదార్చుతూ మాట్లాడేదానివి; ఆపై ఎలా లోభి వేటగాడు గీతధ్వనితో జింకను మోసగించి బంధించి చంపుతాడో, అలాగే నీవు నన్ను కూల్చివేశావు॥

अनृतैःwith untruths
अनृतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअनृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगे), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; साधनम् (by means of untruths)
बहुmuch / greatly
बहु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (adverbial use); परिमाणवाचक (greatly/much)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
सान्त्वैःwith soothing words
सान्त्वैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसान्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; साधनम् (with consoling/pleasing words)
सान्त्वयन्तीconsoling (you)
सान्त्वयन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√सान्त्व्/सान्त्वय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवाचक (while consoling)
स्मindeed / used to
स्म:
Kriya-nipata (क्रिया-निपात)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formभूतार्थ-सूचक-अव्यय; लट्/लङ्-समर्थक (used to/indeed)
भाषसेyou speak
भाषसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भाष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
गीतशब्देनwith the sound of song
गीतशब्देन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगीत + शब्द (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (गीतस्य शब्दः); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; साधनम्
संरुध्यhaving trapped
संरुध्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √रुध् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund); पूर्वकालिक-क्रिया (having trapped/blocked)
लुब्धःa hunter
लुब्धः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलुब्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमान-कर्ता (hunter)
मृगम्a deer
मृगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय
अवधीःyou killed
अवधीः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + √हन् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Perfective past), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

You used to console me with so many words pleasing but untrue and you killed me like a hunter getting the deer trapped and slaughtered through the melody of music.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī

FAQs

It condemns anṛta (falsehood) disguised as kindness: speech that appears gentle but is untrue violates satya and harms dharmic trust.

Daśaratha accuses Kaikeyī of having long manipulated him with pleasing words, culminating in demands that devastate him.

Satya in vāṇī (truthful speech) is emphasized by contrast; the verse shows how unethical persuasion can destroy relationships.