Shloka 31

तं मातरो बाष्पगृहीतकण्ठ्यो दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः।स त्वेव मात्रृ़रभिवाद्य सर्वारुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश राघवः।।2.112.31।।

taṃ mātaro bāṣpagṛhītakaṇṭhyo duḥkhena nāmantrayituṃ hi śekuḥ | sa tv eva mātṝr abhivādya sarvārudan kuṭīṃ svāṃ praviveśa rāghavaḥ || 2.112.31 ||

ఆయన తల్లుల కంఠాలు కన్నీళ్లతో బిగుసుకుపోయి, దుఃఖంతో వీడ్కోలు పలకలేకపోయారు. అయితే రాఘవుడు స్వయంగా సమస్త మాతృమూర్తులకు ప్రణామం చేసి, కన్నీళ్లతో తన కుడిలో ప్రవేశించాడు।

ततःthereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादानार्थ/क्रम (thereafter)
शिरसिon (his) head
शिरसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (Locative), एकवचन
कृत्वाhaving placed
कृत्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having placed/made’
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; emphasis/contrast
पादुकेthe two sandals
पादुके:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, द्विवचन
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
तदाthen
तदा:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
आरुरोहmounted/boarded
आरुरोह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√रुह् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Root√हृष् (धातु)
Formक्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
शत्रुघ्नेनwith Shatrughna
शत्रुघ्नेन:
Sahakari (सहकारी/सहकारक)
TypeNoun
Rootशत्रुघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (Instrumental), एकवचन
समन्वितःaccompanied
समन्वितः:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्+अन्वित (प्रातिपदिक)
Formक्त (past participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘accompanied’

Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:

R
Rāma (Rāghava)

FAQs

Dharma is upheld with compassion: even when duty demands separation, one must honor relationships—especially mothers—with reverence.

The emotional farewell concludes: the mothers cannot speak through tears, while Rāma formally salutes them and withdraws to his hut.

Filial reverence and tenderness—Rāma maintains respect and empathy without abandoning his dharmic resolve.