तं मातरो बाष्पगृहीतकण्ठ्यो दुःखेन नामन्त्रयितुं हि शेकुः।स त्वेव मात्रृ़रभिवाद्य सर्वारुदन्कुटीं स्वां प्रविवेश राघवः।।2.112.31।।
taṃ mātaro bāṣpagṛhītakaṇṭhyo duḥkhena nāmantrayituṃ hi śekuḥ | sa tv eva mātṝr abhivādya sarvārudan kuṭīṃ svāṃ praviveśa rāghavaḥ || 2.112.31 ||
ఆయన తల్లుల కంఠాలు కన్నీళ్లతో బిగుసుకుపోయి, దుఃఖంతో వీడ్కోలు పలకలేకపోయారు. అయితే రాఘవుడు స్వయంగా సమస్త మాతృమూర్తులకు ప్రణామం చేసి, కన్నీళ్లతో తన కుడిలో ప్రవేశించాడు।
Before Bharata, with his limbs trembling and with palms folded (in reverence) was ready to depart, he said to Rama:
Dharma is upheld with compassion: even when duty demands separation, one must honor relationships—especially mothers—with reverence.
The emotional farewell concludes: the mothers cannot speak through tears, while Rāma formally salutes them and withdraws to his hut.
Filial reverence and tenderness—Rāma maintains respect and empathy without abandoning his dharmic resolve.