Shloka 2

निवर्तयितुकामस्तु त्वामेतद्वाक्यमब्रवीत्।इमां लोकसमुत्पत्तिं लोकनाथ निबोध मे।।।।

nivartayitu-kāmas tu tvām etad vākyam abravīt |

imāṁ loka-samutpattiṁ loka-nātha nibodha me ||

నిన్ను తిరిగి మళ్లించాలనే ఉద్దేశంతో అతడు నీతో ఈ మాటలు పలికెను— “హే లోకనాథా, నా నుండి ఈ లోకోత్పత్తి వృత్తాంతాన్ని వినుము।”

nivartayitu-kāmaḥdesiring to make (you) return
nivartayitu-kāmaḥ:
Karta (कर्ता/subject of abravīt)
TypeAdjective
Rootnivartayitum (√vṛt caus. धातु) + kāma (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (तुमुन् + काम), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘return-cause-intending’ (one desiring to make (you) return)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविशेषार्थक-अव्यय (indeed/but)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
etatthis
etat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of vākyam)
vākyamstatement/speech
vākyam:
Karma (कर्म/object of abravīt)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
imāmthis
imām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of samutpattim)
loka-samutpattimorigin of the world
loka-samutpattim:
Karma (कर्म/object of nibodha)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + samutpatti (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘of the world’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
loka-nāthaO lord of the world(s)
loka-nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
nibodhaunderstand/learn
nibodha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√budh (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
mefrom me
me:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी-एकवचन; अत्र ‘मत्तः/मे’ = ‘from me’ (source)

O lord of the worlds, Jabali had spoken all this only with the intention to make you return (to Ayodhya). Listen! I shall (now) relate to you the origin of the world.

R
Rāma
J
Jābāli

FAQs

Discernment in counsel: one should evaluate speech by intention and alignment with dharma, not merely by rhetorical force; truthful understanding (satya-bodha) is urged.

After hearing Jābāli’s argument meant to induce a return to Ayodhyā, Lakṣmaṇa explains that the speech was strategically intended to make Rāma turn back, and introduces a didactic account about cosmic origins.

Lakṣmaṇa’s protective clarity and commitment to dharmic reasoning—he frames persuasion as something to be tested against truth and right order.