Shloka 26

पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।

mukhaṃ te prekṣya māṃ śoko dahaty agnir ivāśrayam | bhṛśaṃ manasi vaidehi vyasanāraṇi-sambhavaḥ || 2.103.26 ||

హే వైదేహీ! నీ ముఖాన్ని చూచిన వెంటనే నా హృదయంలో శోకం అత్యంతంగా మండుతుంది—విపత్తు-రూప అరణికట్టెల నుండి పుట్టిన అగ్ని తన ఆశ్రయాన్నే దహించునట్లు।

ब्रुवन्त्याम्while (she) was speaking
ब्रुवन्त्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग सप्तमी एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb: 'thus')
आर्तायाम्in anguish
आर्तायाम्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeAdjective
Rootआर्त (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (जनन्याम्); सति-सप्तमी
जनन्याम्in (his) mother
जनन्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Locative absolute)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी
भरताग्रजःBharata's elder brother
भरताग्रजः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootभरत + अग्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (भरतस्य अग्रजः)
पादौfeet (two)
पादौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootआ+सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; 'having approached'
जग्राहclasped / took hold of
जग्राह:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वसिष्ठस्यof Vasistha
वसिष्ठस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
राघवःRama (Raghava)
राघवः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

O Sita, after looking at your countenance, which is like a lotus, scorched by the sunshine, or like a withered waterlily or gold defiled by dust or the Moon obscured by the clouds, the fire of sorrow is burning my mind. The grief in my mind is like fire kindled from the arani (sacrificial faggots) that consumes its own souree. (On a circular wood piece, a wooden stick is placed and churned to produce fire specially in sacrifices is called arani.)

V
Vaidehī (Sītā)
V
Videha
A
agni (fire)
Ś
śoka (grief)

FAQs

Dharma is not cold correctness but shared responsibility: Kausalyā internalizes Sītā’s pain, showing that righteousness includes compassionate solidarity with those who suffer for dharma.

Continuing her lament, Kausalyā says Sītā’s appearance ignites unbearable grief within her, expressed through the arani-fire metaphor.

Deep empathy and maternal protectiveness—Kausalyā’s heart responds as if Sītā’s suffering were her own.