चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभुः।कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुक्ते वसुधाधिपः।।2.103.12।।
caturantāṁ mahīṁ bhuktvā mahendrasadṛśo vibhuḥ |
katham iṅgudipiṇyākaṁ sa bhukte vasudhādhipaḥ || 2.103.12 ||
ఇంద్రసమానమైన మహావిభువు, ఒకప్పుడు నాలుగు దిక్కుల వరకు విస్తరించిన భూమిని అనుభవించిన వసుధాధిపతి—ఇప్పుడు ఇంగుదీ గుజ్జుతో చేసిన పిణ్యాకాన్ని ఎలా భుజించగలడు?
How can Indra-like Dasaratha, having ruled the earth bounded by four oceans, eat a cake of ingudi pulp?
Impermanence of worldly power: dharma reminds that kingship and luxury pass, while duty (rites and remembrance) remains—even in austere conditions.
A queen contrasts Daśaratha’s former imperial splendor with the simple forest-based offering now made for him.
Reverent mourning—honoring the departed by recalling his greatness and feeling the sting of changed fortune.