क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath
Kaikeyī’s Protest
मा रोदीर्मा च कार्षीस्त्वं देवि संपरिशोषणम्।।2.10.32।।अवध्यो वध्यतां को वा को वा वध्यो विमुच्यताम्।दरिद्रः को भवत्वाढ्यो द्रव्यवान्वाऽप्यकिञ्चनः।।2.10.33।।
mā rodīr mā ca kārṣīs tvaṃ devi saṃpariśoṣaṇam || (2.10.32) || avadhyo vadhyatāṃ ko vā ko vā vadhyo vimucyatām | daridraḥ ko bhavatv āḍhyo dravyavān vā 'py akiñcanaḥ || (2.10.33) ||
దేవి, ఏడవకుము; నీ దేహాన్ని క్షీణింపజేయకుము. ఎవడు అవధ్యుడో అతడిని కూడా వధ్యుడిగా చేయుదును; ఎవడు వధ్యుడో అతడిని విడిపించుదును. ఎవడు దరిద్రుడో అతడు ధనవంతుడగును; ఎవడు ధనవంతుడో అతడిని కూడా నిర్ధనుడిగా చేయుదును.
O queen shed no tears. Drain not your health. Ask me, and I shall slay one who should not be slain or release one who should be slain. I shall make a poor man rich and a wealthy man poor. (Tell me who are such people).
The repetition underscores the same warning: unconditional promises can collide with justice; dharma demands discernment (viveka) in the use of power.
A recensional duplication reiterates Daśaratha’s attempt to stop Kaikeyī’s grief by offering sweeping concessions.
Persistence in consoling—he repeats his assurances, revealing heightened anxiety and attachment.