Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Prayāga’s Supremacy Among Tīrthas: Faith, Yoga, Charity, and the Ethics of Attainment

ब्रह्मापि स्मरते नित्यं प्रयागं तीर्थमुत्तमम् । तीर्थराजमनुप्राप्य नैवान्यत्किंचिदिच्छति

brahmāpi smarate nityaṃ prayāgaṃ tīrthamuttamam | tīrtharājamanuprāpya naivānyatkiṃcidicchati

బ్రహ్మదేవుడుకూడా నిత్యం ప్రయాగం అనే ఉత్తమ తీర్థాన్ని స్మరిస్తాడు. తీర్థరాజుని చేరిన తరువాత అతనికి మరేదీ కోరిక ఉండదు.

brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्—पुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative); वचनम्—एकवचन (Singular)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्ययम्—समुच्चय/अपि-कार (particle: ‘also/even’)
smarateremembers
smarate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formलकारः—लट् (Present); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—एकवचन (Singular); पदम्—आत्मनेपदम्
nityamalways
nityam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्—कालवाचक-अव्यय (adverbial accusative: ‘always’)
prayāgamPrayāga
prayāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्—पुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative); वचनम्—एकवचन (Singular)
tīrthampilgrimage-ford
tīrtham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्—नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative); वचनम्—एकवचन (Singular)
uttamamsupreme
uttamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; लिङ्गम्—नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative); वचनम्—एकवचन (Singular); (tīrtham इति विशेष्यस्य)
tīrtha-rājamking of tīrthas
tīrtha-rājam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘तीर्थाणां राजा’); लिङ्गम्—पुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative); वचनम्—एकवचन (Singular)
anuprāpyahaving reached
anuprāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootanu-pra-āp (धातु)
Formउपसर्गाः—anu-, pra-; धातुः—āp (प्राप्तौ); कृदन्तः—क्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्ययम्—निषेध-निपात
evaindeed/at all
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्ययम्—अवधारणार्थक-निपात
anyatanything else
anyat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्—नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative); वचनम्—एकवचन (Singular)
kiṃcitanything (at all)
kiṃcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; लिङ्गम्—नपुंसकलिङ्ग (Neuter); विभक्तिः—द्वितीया (Accusative); वचनम्—एकवचन (Singular); अनिश्चितार्थे (indefinite: ‘something’)
icchatidesires
icchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
Formलकारः—लट् (Present); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—एकवचन (Singular); पदम्—परस्मैपदम्

Unspecified (narrative voice within Svargakhaṇḍa context)

Concept: True sacred attainment culminates in desirelessness; the highest tīrtha redirects aspiration from acquisition to fulfillment.

Application: Practice daily smaraṇa of a sacred ideal (Hari, tīrtha, mantra); let spiritual goals simplify desires rather than multiply them.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brahmā, seated on a lotus-throne, closes his eyes in steady remembrance as a vision of Prayāga’s saṅgama appears like a luminous mandala before him. The three rivers spiral into a tricolor aura, and the creator’s many faces reflect serene satisfaction—suggesting that reaching this tīrtha ends all lesser wanting.","primary_figures":["Brahmā","Personified Gaṅgā","Personified Yamunā","Hidden Sarasvatī (as light)","Pilgrims and sages (miniature scale)"],"setting":"Celestial chamber transitioning into a visionary river-confluence mandala; lotus motifs bridging heaven and earth","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","milk-white","turquoise","deep indigo","coral red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā on a grand lotus throne with four faces and Vedic manuscripts, eyes half-closed in smaraṇa; in front, a circular mandala of Prayāga’s Triveṇī-saṅgama with gold-leaf river highlights and gem-like droplets; ornate arches, rich reds and greens, heavy gold halos, intricate floral borders, devotional symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A quiet celestial pavilion where Brahmā meditates; a translucent vision-window shows the Prayāga confluence with tiny pilgrims and soft ripples; delicate brushwork, cool blues and pale golds, refined facial features, airy clouds and distant riverbank trees rendered with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Brahmā with bold outlines and stylized eyes, seated amid lotus patterns; a large circular confluence emblem with three colored streams meeting, surrounded by chanting sages; natural pigment palette with strong reds/yellows/greens, temple-wall composition, ornamental borders and lamp motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central circular saṅgama mandala like a lotus pond, surrounded by repeating river-lotus motifs; Brahmā placed above as a devotee-figure, peacocks and swans along the border, intricate floral frames; deep blues with gold accents, highly detailed textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","flowing water","distant conch","temple bells (faint)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: brahmāpi = brahmā+api; tīrthamuttamam = tīrtham+uttamam; tīrtharājamanuprāpya = tīrtharājam+anuprāpya; naivānyatkiṃcit = na+eva+anyat+kiṃcit

B
Brahmā
P
Prayāga
T
Tīrtharāja

FAQs

It elevates Prayāga as “Tīrtharāja,” the king among pilgrimage-sites, implying a pan-Indian hierarchy of tīrthas with Prayāga at the summit.

By portraying even Brahmā as constantly remembering Prayāga, it frames sacred remembrance (smaraṇa) and reverence for holy places as spiritually potent, fostering devotion and single-pointed aspiration.

The verse models contentment and focus: upon reaching what is held to be the highest spiritual goal (symbolized by Tīrtharāja), one abandons restless craving for “something else.”