Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

The Greatness of Prayāga

Merits of Māgha Rites and Northern River Fords

बहुवर्षाणि राजेन्द्र षट्सहस्राणि भुंजते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा दिवश्च्युतः

bahuvarṣāṇi rājendra ṣaṭsahasrāṇi bhuṃjate | tataḥ svargātparibhraṣṭaḥ kṣīṇakarmā divaścyutaḥ

హే రాజేంద్రా! వారు అనేక సంవత్సరాలు—ఆరు వేల సంవత్సరాలు—స్వర్గసుఖాలను అనుభవిస్తారు. ఆపై పుణ్యం క్షీణించగా స్వర్గం నుండి పతితులై దివ్యలోకమునుండి దిగజారుతారు.

बहु-वर्षाणिmany years
बहु-वर्षाणि:
Karma (कर्म; कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootबहु-वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative; कालपरिमाण), बहुवचन; कर्मधारयः (बहूनि वर्षाणि)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (राज्ञाम् इन्द्रः)
षट्-सहस्राणिsix thousand (years)
षट्-सहस्राणि:
Karma (कर्म; कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootषट्-सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative; कालपरिमाण), बहुवचन; द्विगु-समासः (षट् सहस्राणि)
भुञ्जतेenjoy (experience)
भुञ्जते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; अर्थः ‘अनुभवन्ति/भोगं कुर्वन्ति’
ततःthen/thereafter
ततः:
Apadana (अपादान; सूचक)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्/अनन्तरम् इति अर्थे अव्यय (ablatival adverb: then/from there)
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
परिभ्रष्टःfallen down (deviated)
परिभ्रष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि + भ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भ्रंश्/भ्रश्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
क्षीण-कर्माwhose merit is exhausted
क्षीण-कर्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षीण-कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (क्षीणं कर्म यस्य)
दिवःfrom heaven
दिवः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; वैदिक/काव्य-प्रयोगः ‘दिवः’ = ‘दिवात्’
च्युतःfallen
च्युतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootच्युत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √च्यु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Unspecified (narrator addressing a king, likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue frame)

Concept: Svarga enjoyment is time-bound; when puṇya is depleted, one falls—therefore seek the imperishable goal beyond karma.

Application: Do good without clinging to reward; pair rituals and charity with devotion, humility, and remembrance of Vishnu to aim beyond temporary gains.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant palace of Svarga recedes as a figure’s garlands wither and jewels dim—symbolizing puṇya-kṣaya. The soul, once enthroned amid celestial luxury, now drifts downward through thinning clouds, the light cooling from gold to ash-blue as the heavenly gates close.","primary_figures":["the meritorious soul (now merit-exhausted)","celestial gatekeepers","fading apsarā attendants (distant)"],"setting":"Edge of Svarga—cloud ramparts, distant jeweled city, vast sky opening into lower worlds","lighting_mood":"twilight-fading radiance","color_palette":["faded gold","ash blue","storm gray","pale lavender","dull pearl"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a once-glittering svarga court with gold leaf now contrasted by a descending figure at the border; ornate archway of heaven closing, gold highlights turning sparse; rich but somber reds/greens with darkened sky gradients, symbolic withering garlands.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cloud layers and a small descending figure, svarga city painted like a distant jewel; cool dusk palette, minimalism conveying loss, fine linework on fading ornaments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic figure stepping beyond a celestial threshold, attendants in stylized poses; strong outlines, earthy pigments, dramatic contrast between bright inner court and darker outer sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative celestial architecture at top border, descending path through patterned clouds; motifs of wilting flowers and dimming lamps; indigo-to-gray gradient with restrained gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["distant conch (fading)","wind","soft drum (mṛdaṅga) muted","silence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गात्परिभ्रष्टः = स्वर्गात् + परिभ्रष्टः (त् + प्); दिवश्च्युतः = दिवः + च्युतः (ः + च्).

FAQs

Heaven is presented as a temporary reward: when accumulated merit (puṇya) is spent, the soul falls from svarga and returns to lower realms.

It indicates that the specific stock of merit responsible for heavenly enjoyment has been depleted; once that karmic “credit” ends, the svarga experience ends as well.

It cautions that even great rewards are impermanent if based only on merit; one should pursue enduring spiritual aims, not merely temporary heavenly results.