Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Glorification of Prayāga

The Gaṅgā–Yamunā Confluence

कोटिवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्म्मा दिवश्च्युतः

koṭivarṣasahasrāṇi svargaloke mahīyate | tataḥ svargātparibhraṣṭaḥ kṣīṇakarmmā divaścyutaḥ

అతడు వేల కోటి సంవత్సరాలు స్వర్గలోకంలో గౌరవింపబడతాడు; ఆపై స్వర్గం నుండి పతనమై—పుణ్యం క్షీణించినప్పుడు—దేవలోకము నుండి చ్యుతుడవుతాడు।

कोटिवर्षसहस्राणिfor thousands of crore-years
कोटिवर्षसहस्राणि:
Kala-adhikarana (Time extent/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd) / प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st) बहुवचन (Plural); कालपरिमाणवाचक समास: ‘कोटिवर्षाणां सहस्राणि’ (thousands of crore-years)
स्वर्गलोकेin heaven-world
स्वर्गलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: ‘स्वर्गस्य लोकः’
महीयतेis honored
महीयते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमह्/महि (धातु; ‘पूजायाम्/वृद्धौ’)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada); कर्मणि/भावे प्रयोग: ‘is honored/glorified’
ततःthen; thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (adverb); अपादान/क्रमवाचक: ‘thereafter/from there’
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
परिभ्रष्टःfallen away
परिभ्रष्टः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रंश्/भ्रश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past participle): ‘fallen down’
क्षीणकर्म्माwith exhausted merit
क्षीणकर्म्मा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षीण (क्षि-धातु, क्त; कृदन्त) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहि: ‘क्षीणं कर्म यस्य सः’ (whose merit is exhausted)
दिवःfrom heaven
दिवः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine) / पुंलिङ्ग (Masculine) प्रचलित; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
च्युतःfallen
च्युतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त: ‘fallen’

Unspecified in the provided extract (context needed from Adhyāya 43 framing dialogue).

Concept: Heavenly enjoyment is finite; when merit is exhausted, one falls—therefore seek imperishable liberation rather than temporary reward.

Application: Use success and comfort as reminders of impermanence; invest in practices that cultivate lasting transformation—bhakti, ethics, self-control—rather than chasing status-rewards.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant celestial court fades into distance as a once-honored soul, garland wilting, begins to descend like a falling star. The scene contrasts glittering svarga opulence with the sober truth of karma’s exhaustion, hinting at the need for an imperishable refuge beyond worlds.","primary_figures":["Falling soul (divaś-cyuta)","Celestial attendants (apsaras/gandharvas)","Optional: Yama’s messengers in distant shadow as symbolic inevitability"],"setting":"Svarga palace terraces dissolving into clouds; a vertical cosmic vista from heaven to earth.","lighting_mood":"twilight fading to shadow","color_palette":["celestial gold","cloud white","amethyst purple","ashen gray","deep navy"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent svarga court with gold leaf architecture and jeweled ornaments; central figure beginning to fall, halo dimming; dramatic cloud layers with gold highlights, rich reds and greens in celestial garments, ornate borders emphasizing the moral lesson.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic cosmic gradient from bright heaven to darker lower sky; delicate depiction of a garland slipping, subtle melancholy; refined celestial figures watching, cool blues and purples, fine brushwork conveying impermanence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic celestial palace with bold outlines; the falling figure shown in stylized diagonal descent; strong contrast of bright upper register and darker lower register, traditional pigment palette and lotus border panels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—upper band of ornate celestial motifs, lower band of earthly lotuses; the descending figure framed by floral borders; deep indigo cloth with gold linework, peacocks and clouds as decorative metaphors for fleeting beauty."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","wind","fading celestial music","low drone","silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गात्परिभ्रष्टः = स्वर्गात् + परिभ्रष्टः (त् + प → त्प). दिवश्च्युतः = दिवः + च्युतः (विसर्गसन्धि: ः + च → श्च).

FAQs

It presents svarga as a temporary reward: one enjoys honor there for a vast duration, but when accumulated merit (puṇya) is exhausted (kṣīṇa-karma), one must fall from that state.

In this context it primarily indicates the depletion of meritorious karma that produced the heavenly enjoyment; once that store is spent, the heavenly status cannot be sustained.

It cautions that worldly or heavenly rewards are impermanent; lasting welfare is not secured merely by merit that yields temporary enjoyment, but by pursuing higher liberation-oriented aims beyond svarga.