Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Greatness of Prayāga: Fruits of Pilgrimage, Remembrance, and Cow-Gift

तस्मात्सर्वेषु दानेषु गोदानं तु विशिष्यते । दुर्गमे विषमे घोरे महापातकसंभवे । गौरेव रक्षां कुरुते तस्माद्देया द्विजातये

tasmātsarveṣu dāneṣu godānaṃ tu viśiṣyate | durgame viṣame ghore mahāpātakasaṃbhave | gaureva rakṣāṃ kurute tasmāddeyā dvijātaye

అందువల్ల అన్ని దానాలలో గోదానం విశిష్టమైనది. దుర్గమమైన, విషమమైన, భయంకరమైన పరిస్థితుల్లో—మహాపాతక సంభవించే చోట—గోవే రక్షణ చేస్తుంది; కాబట్టి ద్విజునికి గోవును దేయం.

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
हेतु/अपादान
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore/from that)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
अधिकरण-विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन; विशेषण (दानेषु)
दानेषुgifts; acts of giving
दानेषु:
अधिकरण (among/in)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), बहुवचन
गो-दानम्gift of a cow
गो-दानम्:
कर्ता (विषयः)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक) + दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुषः (गवां दानम्)
तुindeed; however
तु:
सम्बन्ध/अवधारण
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोध (but/indeed)
विशिष्यतेexcels; is superior
विशिष्यते:
क्रिया
TypeVerb
Rootशिष् (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formलट् (वर्तमानकाल); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; भावे (is distinguished/excels)
दुर्गमेin difficult (circumstances)
दुर्गमे:
अधिकरण
TypeAdjective
Rootदुर्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण (स्थितौ/काले)
विषमेin uneven; perilous
विषमे:
अधिकरण
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण
घोरेin dreadful
घोरे:
अधिकरण
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषण
महापातक-संभवेwhen great sin arises; in the occurrence of grave sin
महापातक-संभवे:
अधिकरण (स्थितिः)
TypeNoun
Rootमहापातक (प्रातिपदिक; महा+पातक) + संभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुषः (महापातकस्य संभवः = arising of great sin)
गौःthe cow
गौः:
कर्ता
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
एवalone; indeed
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (only/indeed)
रक्षाम्protection
रक्षाम्:
कर्म
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
कुरुतेdoes; provides
कुरुते:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पञ्चमी (5th), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore)
देयाshould be given
देया:
विधेय (predicate)
TypeAdjective
Rootदेय (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formक्तव्य/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive: to be given); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (गौः देया)
द्विजातयेto a twice-born (Brahmin etc.)
द्विजातये:
सम्प्रदान (recipient)
TypeNoun
Rootद्विजाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी (4th), एकवचन

Unspecified (narrative voice within Svargakhaṇḍa)

Concept: Go-dāna is the foremost dāna; it uniquely protects in terrifying, sin-generating circumstances, hence should be given to a dvija.

Application: When facing moral risk or social pressure, anchor yourself in a concrete dharmic act (charity, service, protection of the vulnerable) that reduces harm and supports spiritual learning.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A storm-dark road of life—rocky, uneven, and haunted by looming silhouettes of ‘mahāpātaka’—is split by a single bright act: the gifting of a cow. The cow stands like a living talisman, radiating a protective aura that forms a luminous circle around the donor and the brāhmaṇa recipient.","primary_figures":["adorned cow (gauḥ)","brāhmaṇa (dvija) recipient","donor (gṛhastha)","personified shadows of pāpa (symbolic)"],"setting":"A threshold scene: half village ritual space with kusa grass and water pot, half symbolic perilous landscape with jagged rocks and dark winds—showing protection amid danger.","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro (lamp-lit protection against storm-darkness)","color_palette":["lamp gold","storm indigo","earth brown","sacred saffron","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central cow with gold leaf aura, donor and dvija flanking, embossed gold rays pushing back dark demon-like pāpa forms at the margins, rich vermillion and emerald textiles, ornate arch frame with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative split landscape—gentle village foreground and ominous rocky path behind, delicate brushwork for the cow’s calm eye, cool indigo shadows for sin-forms, warm saffron highlights around the act of dāna, refined faces and subtle emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, symbolic pāpa figures in dark tones at the edges, the cow and dvija in bright yellows/whites, rhythmic cloud patterns, temple-wall composition emphasizing protective circle (rakṣā-maṇḍala) around the gift.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cow as sacred icon with elaborate floral border, lotus medallions and gold filigree, dark outer ring representing ‘ghora’ world, inner ring bright with devotional motifs, peacocks and vines celebrating the triumph of dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","temple bell strikes","wind gusts fading into calm","conch shell at cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्सर्वेषु = तस्मात् + सर्वेषु; गोदानं = गोदानम्; गौरेव = गौः + एव; तस्माद्देया = तस्मात् + देया

FAQs

The verse states that cow-donation is “distinguished” among all dānas because it is regarded as especially protective and spiritually efficacious, even in frightening conditions where great sins may arise.

It indicates situations where “great sins” (mahāpātaka) may be incurred or become operative; the verse presents godāna as a protective, dharmic remedy in such perilous contexts.

It emphasizes prioritizing dharmic charity—specifically godāna—and directing it to qualified recipients (dvija, especially brāhmaṇas), portraying generosity as a form of moral and spiritual protection.