Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Glory of Prayāga: Merit of Bathing, Remembrance, and Divine Protection

तत्र सन्निहितो नित्यं साक्षाद्देवो महेश्वरः । दुष्प्रापं मानुषैः पुण्यं प्रयागं तु युधिष्ठिर

tatra sannihito nityaṃ sākṣāddevo maheśvaraḥ | duṣprāpaṃ mānuṣaiḥ puṇyaṃ prayāgaṃ tu yudhiṣṭhira

అక్కడ సాక్షాత్తు దేవుడైన మహేశ్వరుడు నిత్యం సన్నిహితుడై ఉన్నాడు. ఓ యుధిష్ఠిరా, ఆ పుణ్యప్రదమైన ప్రయాగం మనుష్యులకు దుర్లభం.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक क्रियाविशेषण) — indeclinable adverb of place
सन्निहितःpresent, stationed
सन्निहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्-नि-धा (धातु) → सन्निहित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular; adjectival predicate
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणरूपेण प्रयुक्तम् — used adverbially (always)
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/निपात) — indeclinable, directly/manifestly
देवःthe god
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular
महेश्वरःMaheshvara (Great Lord Śiva)
महेश्वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — masculine nominative singular; देवस्य विशेषण/अप्पोज़िशन
दुष्प्रापम्hard to obtain
दुष्प्रापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदुस् + प्राप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular; कर्मविशेषण
मानुषैःby humans
मानुषैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन — masculine instrumental plural
पुण्यम्merit, holy merit
पुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular; (दुष्प्रापम्) इत्यस्य विशेष्य
प्रयागम्Prayāga
प्रयागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रयाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — masculine accusative singular; पुण्यस्य अधिकरण/विशेषणार्थे (पुण्यं प्रयागम्)
तुindeed, but
तु:
Discourse particle (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — particle (emphasis/contrast)
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — masculine vocative singular

Unspecified narrator addressing Yudhiṣṭhira (contextual speaker not provided in the input)

Concept: A tīrtha is powerful because the deity is truly present there; access to such merit is rare and should be approached with humility and discipline.

Application: Value rare opportunities for pilgrimage, satsanga, and sacred practice; when they arise, simplify life briefly and show restraint, truthfulness, and charity to ‘qualify’ for the place’s fruit.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the sacred confluence plain, an unseen yet palpable Mahēśvara presence manifests as a towering liṅga of light above the waters, while pilgrims stand hushed, hands folded. The air shimmers with mantra, and the river surface reflects a crescent-moon glow, suggesting the Lord’s perpetual residence.","primary_figures":["Mahēśvara (Śiva) as jyotir-liṅga or seated yogin","pilgrims and sages","Yudhiṣṭhira (as listener-figure, optional vignette)"],"setting":"Prayāga tīrtha with broad sandbanks, confluence waters, small shrines and flags, offering platforms","lighting_mood":"divine radiance with cool moonlit undertone","color_palette":["ash white","midnight blue","silver","saffron","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Prayāga confluence with a central radiant Śiva form (jyotir-liṅga) under an ornate arch, gold leaf halo and borders, rich reds/greens for shrine textiles, gem-studded ornaments on attendant devas, stylized waves and lotuses, devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Wide sandy confluence with delicate figures performing snāna, a subtle luminous Śiva presence indicated by a vertical column of light, cool blues and silvers, fine linework, distant trees and small temples, contemplative mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Śiva as ever-present guardian of the kṣetra, bold outlines, crescent moon and matted locks emphasized, rivers as patterned bands, symmetrical devotees, natural pigments with strong reds/yellows/greens against deep blue water.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Confluence rendered with lotus motifs and ornate borders, central shrine with flags, stylized devotees in repetitive rhythm, deep indigo and gold highlights, sacred geometry-like arrangement suggesting perpetual sānnidhya."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low damaru pulse","flowing water","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: साक्षाद्देवो = साक्षात् + देवः; अन्यत्र स्पष्टसन्धिः न।

M
Maheśvara (Śiva)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Prayāga

FAQs

It presents Prayāga as an exceptionally sacred pilgrimage site whose spiritual merit is hard for ordinary humans to attain, emphasizing its rare and exalted status.

The verse states that Maheśvara is eternally and directly present there, marking the place as sanctified by Śiva’s continual divine presence.

The verse implies that access to the highest merit is not automatic; it calls for earnest striving—such as pilgrimage, devotion, and purity of conduct—to approach such sacred attainments.