Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Glorification of Vārāṇasī: Kapardīśvara Liṅga and the Piśācamocana Tīrtha

दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् । विचिंत्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्

dṛṣṭvā vimuktaṃ sa piśācabhūtaṃ muniḥ prahṛṣṭo manasā maheśam | viciṃtya rudraṃ kavimekamagniṃ praṇamya tuṣṭāva kapardinaṃ tam

పిశాచభూతంగా మారిన ఆ జీవి విముక్తుడైనదాన్ని చూసి ముని మనసులో పరమానందించాడు; మహేశ్వరుని ధ్యానించాడు. రుద్రుడు—కవి-ఋషి, ఏకుడు, అగ్నిస్వరూపుడు—అని విచారించి, ఆ కపర్దీ శివునికి నమస్కరించి స్తుతించాడు।

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; “having seen”
vimuktamfreed
vimuktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√muc (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of ‘piśācabhūtam’ (“released/freed”)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
piśāca-bhūtamthe piśāca-being
piśāca-bhūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpiśāca + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; “a being (that is) a piśāca”
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; apposition to ‘saḥ’
prahṛṣṭaḥdelighted
prahṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√hṛṣ (धातु)
Formक्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; “delighted”
manasāwith (his) mind
manasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण (instrumental) “with/in the mind”
maheśamMaheśa (Śiva)
maheśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object of ‘viciṃtya’ (understood)
viciṃtyahaving contemplated
viciṃtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootvi-√cint (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; “having reflected/considered”
rudramRudra
rudram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; object in contemplation/praise
kavimthe seer/poet (sage)
kavim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkavi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; appositional epithet of ‘rudram’
ekamone / unique
ekam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of ‘agniṃ’/epithet in apposition
agnimAgni (fire)
agnim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; appositional epithet of ‘rudram’
praṇamyahaving bowed
praṇamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpra-√nam (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्यय; “having bowed”
tuṣṭāvahe praised
tuṣṭāva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√stu (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
kapardinamKapardin
kapardinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkapardin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; epithet of Rudra (one with matted hair)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; refers to Rudra

Narrator (third-person description of a sage’s actions)

Concept: Compassionate divine power can free beings from degraded states; witnessing liberation naturally turns the heart toward stuti and surrender.

Application: When you see someone recover from addiction, despair, or harmful habits, respond with gratitude and renewed spiritual practice rather than judgment; offer prayers for continued protection.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a stone ghat by the Gaṅgā, a once-tormented piśāca-like figure is shown dissolving into a calm, human radiance, as if a dark veil is lifting. A sage, eyes moist with relief, folds his hands and offers stuti to Kapardin—Rudra envisioned as a single, inner fire-flame hovering in the heart-space.","primary_figures":["the sage (muni)","freed being (formerly piśāca)","Rudra (Kapardin) as a visionary presence"],"setting":"Kāśī riverfront ghat with steps, lamps, and distant temple spires; a subtle inner-vision overlay of Rudra as fire.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","river green","ash white","smoky violet","sandalwood brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāśī ghat with ornate lamps and gold-leaf highlights, the sage in devotional añjali, a transformed figure shedding dark tones into bright garments, Rudra with kaparda hair and gold halo appearing above, rich reds/greens and embossed gold detailing on jewelry and temple arches.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate riverside scene with delicate lines, soft evening light, the sage’s gentle expression, the freed being rendered with a gradient from shadow to clarity, Rudra as a subtle flame-vision, cool greens and violets with restrained gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, stylized ghat steps and lamps, dramatic contrast between dark piśāca hues and purified tones, Rudra with iconic eyes and kaparda hair, warm reds and yellows dominating the devotional focal point.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative ghat scene framed by floral borders, repeated lamp motifs like a festival aarti, lotus patterns on the river, central devotional posture of the sage, Rudra’s emblematic presence above with ornate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["flowing river water","evening bells","soft conch shell","aarti cymbals","hushed crowd ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: kavimekamagniṃ = kavim + ekam + agnim; tuṣṭāva is perfect of √stu.

M
Maheśa
R
Rudra
K
Kapardin
A
Agni

FAQs

Śiva is praised (as Maheśa/Rudra/Kapardin) because the sage witnesses the liberation of one who had fallen into a piśāca state, attributing the freeing power to Śiva.

It presents Śiva as the inspired seer (kavi), the non-dual supreme principle (ekam), and the inner transformative fire (agni) that burns impurity and enables release.

It emphasizes gratitude and devotion after witnessing grace: when liberation or relief occurs, one should respond with remembrance, humility (praṇāma), and praise rather than pride or indifference.