Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

ते नैव नरकं यांति न जायंते कुयोनिषु । दुःस्वप्ना दुष्टचिंताश्च वंध्या भवंति सर्वदा

te naiva narakaṃ yāṃti na jāyaṃte kuyoniṣu | duḥsvapnā duṣṭaciṃtāśca vaṃdhyā bhavaṃti sarvadā

వారు ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ నరకానికి వెళ్లరు, దుష్ట యోనుల్లో జన్మించరు. దుఃస్వప్నాలు, దుష్టచింతనలు, వంధ్యత ఎల్లప్పుడూ దూరంగా ఉంటాయి.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); pronoun
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
एवindeed/at all
एव:
Sambandha (सम्बन्ध; emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारण-अव्यय)
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
जायन्तेare born
जायन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
कुयोनिषुin evil births/wombs
कुयोनिषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकु-योनि (प्रातिपदिक; components: कु (उपसर्ग/पूर्वपद) + योनि (प्रातिपदिक))
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष-समास (कु + योनि = 'evil womb/birth')
दुःस्वप्नाःbad dreams
दुःस्वप्नाः:
Karta (कर्ता; implied 'bad dreams [do not occur]' / predicate-noun context)
TypeNoun
Rootदुः-स्वप्न (प्रातिपदिक; components: दुः (पूर्वपद) + स्वप्न (प्रातिपदिक))
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); 'bad dreams' as a class/affliction
दुष्टचिन्ताःwicked thoughts
दुष्टचिन्ताः:
Karta (कर्ता; predicate-noun context)
TypeNoun
Rootदुष्ट-चिन्ता (प्रातिपदिक; components: दुष्ट (विशेषण-प्रातिपदिक) + चिन्ता (प्रातिपदिक))
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); कर्मधारय-समास ('wicked thoughts')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
वन्ध्याःbarren/infertile
वन्ध्याः:
Karta (कर्ता; predicate-adjective context)
TypeAdjective
Rootवन्ध्या (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); adjective used predicatively
भवन्तिbecome/are
भवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
FormAdverb of time (काल-अव्यय)

Unspecified (verse excerpt lacks explicit dialogue markers; likely a narrator or the primary speaker of the chapter’s discourse)

Concept: Those who observe the prescribed bathing avoid hell and evil births; psychological and domestic afflictions (bad dreams, wicked thoughts, barrenness) are kept away.

Application: Use morning purification as a mental reset: after bathing, set a sankalpa to avoid harmful thoughts, and begin the day with a short Viṣṇu-nāma recitation to stabilize the mind.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"After bathing, a family returns from the riverbank with calm faces; above them, dark dream-forms and thorny thought-spirits fade into the sky like smoke dispersing. The home courtyard appears bright and fertile, with blooming plants and a serene shrine, symbolizing protection and flourishing.","primary_figures":["a household couple","a child (symbol of fertility/blessing)","subtle dissolving dream-forms (symbolic)","a small Viṣṇu shrine presence"],"setting":"riverbank leading to a sunlit courtyard with a simple altar and clean threshold designs (rangoli)","lighting_mood":"clear morning radiance","color_palette":["clean white","marigold gold","leaf green","sky blue","soft coral"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: auspicious return-from-snāna scene, gold-leaf radiance around the household shrine, bright marigold and emerald textiles, symbolic dark dream-forms dissolving into gold sky, ornate borders with lotus and creeper motifs, gem-like highlights on vessels and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle domestic serenity, sunlit courtyard with delicate flora, soft blues and greens, refined figures carrying water pots, faint smoky dream-shapes fading upward, lyrical naturalism and fine textile detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, bright ochre morning light, stylized courtyard plants in green, symbolic dark forms retreating, Viṣṇu emblem on the altar, strong compositional symmetry and temple-wall ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border, central courtyard with lotus motifs, peacocks and flowering vines signifying auspiciousness, deep blue-to-gold gradient sky where dream-forms dissolve, subtle Kṛṣṇa/Viṣṇu shrine motif anchoring the blessing theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle bells","flowing water (fading)","birds in courtyard","soft mridang-like pulse (subtle)","conch shell (closing)"]}

Sandhi Resolution Notes: नैव = न + एव; दुष्टचिंताश्च = दुष्टचिन्ताः + च.

FAQs

It states a protective karmic result: certain people (context-dependent in the chapter) are spared hell, spared debased rebirth, and are free from afflictions like bad dreams, wicked thoughts, and barrenness.

Primarily karma-phala language is used—describing concrete outcomes (no hell, no evil birth). Depending on the chapter’s context, those outcomes may be tied to a devotional act, vow, or sacred observance.

It reinforces the Purāṇic idea that wholesome, dharmic conduct (or a prescribed sacred practice) purifies the mind and destiny—reducing inner negativity (duṣṭa-cintā) and outer suffering (fear of naraka and misfortune).