Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Karma, Non-Violence, Tīrtha & Gaṅgā Merit, Vaiṣṇava Protection, Śālagrāma Worship, and Ekādaśī as Deliverance

न याति यातनां यामीमिति लोमशतः श्रुतम् । नेदृशं पावनं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते

na yāti yātanāṃ yāmīmiti lomaśataḥ śrutam | nedṛśaṃ pāvanaṃ kiṃcittriṣu lokeṣu vidyate

లోమశుని నుండి నేను విన్నాను—అతడు యముని యాతనకు వెళ్లడు; మూడు లోకాలలో ఇంత పవిత్రమైనది మరొకటి లేదు।

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
yātigoes
yāti:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
yātanāmpunishment, torment
yātanām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyātanā (यातना प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
yāmīmYāmī (Yama-related) [torment]
yāmīm:
Karma (कर्म/object; appositional)
TypeNoun
Rootyāmī (यामी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (यम-सम्बन्धिनी/यमलोक-गामिनी यातना इत्यर्थे)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
lomaśataḥfrom Lomasha
lomaśataḥ:
Apādāna (अपादान/source)
TypeNoun
Rootlomaśa (लोमश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन; ‘लोमशात्’ = from Lomasha (sage)
śrutam(it is) heard
śrutam:
Kriyā (क्रिया; passive predicate)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; impersonal: ‘it is heard’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
īdṛśamsuch (as this)
īdṛśam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛśa (ईदृश प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; demonstrative adjective ‘such’
pāvanampurifying
pāvanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāvana (पावन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifying implied ‘(thing)’
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkiṃcit (किञ्चित् सर्वनाम/अव्ययवत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; indefinite pronoun ‘anything’
triṣuin the three
triṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeAdjective
Roottri (त्रि प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), बहुवचन; numeral adjective
lokeṣuworlds
lokeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootloka (लोक प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
vidyateexists, is found
vidyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; existential ‘is found/exists’

Unspecified narrator/reciter (quoting Lomaśa)

Concept: A supremely purifying practice (contextually: Viṣṇu-bhakti/nāma/Ekādaśī stream) prevents Yama’s torments; its purity is unrivaled in the three worlds.

Application: Anchor practice in what most purifies: steady nāma, remembrance, and vrata with devotion; rely on saintly guidance and lineage rather than self-invented spirituality.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A venerable sage narrates to attentive listeners beneath a banyan tree, while above them a vast cosmic panorama unfolds—three layered realms shimmering like concentric skies. In the lower shadow, Yama’s torments dissolve into light as a stream of sacred sound rises, suggesting that the purifier praised by Lomaśa outshines all other means across triloka.","primary_figures":["Lomaśa Ṛṣi","listening sages/devotees","symbolic Yama (dissolving, optional)","Vishnu’s radiance (implicit/halo-like)"],"setting":"Forest āśrama with a cosmic overlay showing triloka; narrative testimony scene.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","sunlit gold","sky blue","earth brown","opal white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Lomaśa seated on a stylized āsana under a gold-embossed banyan canopy; listeners in reverent poses; above, a gold-leaf triloka mandala; below, a dark band where Yama’s imagery fades; ornate borders, rich pigments, and embossed highlights on the cosmic rings.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Quiet forest discourse with delicate foliage and refined faces; a translucent triloka diagram in the sky like a watercolor halo; subtle depiction of darkness dissolving; cool, lyrical palette and fine detailing on robes and beads.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Sage with bold outlines and expressive eyes; banyan leaves patterned; triloka shown as three stacked registers with bright pigments; Yama’s realm rendered as dark but receding; temple-wall aesthetic and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Storytelling pichwai with ornate floral borders; central sage discourse; upper field filled with lotus and circular triloka motifs; lower field shows dark swirls transforming into lotuses (purification); deep blues and greens with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["forest birds","soft tanpura","gentle handbell","rustling leaves","quiet audience murmur (very subtle)"]}

Sandhi Resolution Notes: yāmīm+iti → yāmīmiti; na+īdṛśam → nedṛśam; kiṃcit+triṣu → kiṃcittriṣu; lomaśataḥ is ablative ‘from Lomasha’.

L
Lomaśa
Y
Yama

FAQs

It states that, as heard from the sage Lomaśa, a person does not go to Yama’s torments—implying that a particular purifying practice or sacred merit described in the surrounding passage protects one from post-mortem punishment.

The verse uses a traditional Purāṇic superlative: the described purifier (typically a tīrtha, vow, or devotional act in context) is praised as unequalled across heaven, earth, and the nether realms.

The verse highlights the transformative power of purification (pāvana)—encouraging sincere engagement in the praised dharmic act, since it is said to remove severe karmic consequences associated with Yama’s judgment.