Shloka 6

तद्ब्रूत सुप्रसन्ना म उद्दिष्टं यत्करोम्यहं । द्विजा ऊचुः । परित्यक्ते त्वया राष्ट्रे धर्मशीलेन धीमता

tadbrūta suprasannā ma uddiṣṭaṃ yatkaromyahaṃ | dvijā ūcuḥ | parityakte tvayā rāṣṭre dharmaśīlena dhīmatā

‘అయితే ప్రసన్నంగా నాకు చెప్పండి—మీరు నాకు నిర్దేశించిన కార్యాన్ని నేను చేస్తాను.’ ద్విజులు అన్నారు—‘ధర్మశీలుడవు, బుద్ధిమంతుడవు; నీవు రాజ్యాన్ని పరిత్యజించినప్పుడు…’

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
ब्रूतtell (you all)
ब्रूत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
सुप्रसन्नाःvery pleased; gracious
सुप्रसन्नाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु-प्रसन्न (प्रातिपदिक; उपसर्गपूर्वक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन; विशेषण; समासः—सु + प्रसन्न (उपपद-कर्मधारय)
मेto me / for me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
उद्दिष्टम्what is prescribed/indicated
उद्दिष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootउद्-दिश् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘उद्दिष्ट’ = indicated/assigned
यत्which; what
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
करोमिI do
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
द्विजाःthe twice-born (brahmins)
द्विजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
परित्यक्तेwhen (it was) abandoned
परित्यक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; सति-सप्तमी
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम
राष्ट्रेin the kingdom
राष्ट्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
धर्मशीलेनvirtuous; of righteous conduct
धर्मशीलेन:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म-शील (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; विशेषण; समासः—धर्मे शीलं यस्य (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय)
धीमताwise
धीमता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; विशेषण

A dialogue frame: first an unnamed speaker addresses the Brahmins; then the Brahmins (dvijāḥ) reply.

Concept: A ruler’s dharma is clarified through humble inquiry and brāhmaṇa-guided counsel; right action begins with receptive listening.

Application: When confused about duty, ask qualified mentors with goodwill and accept correction without defensiveness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A troubled king stands with folded hands before a semicircle of serene brāhmaṇa elders. The air is heavy with the sense of a kingdom in moral peril, yet softened by the sages’ compassionate readiness to guide him toward restoration.","primary_figures":["Dhārmic King","Brāhmaṇa sages (dvijāḥ)","Attendant scribes/priests"],"setting":"Royal court turned into a ritual council hall, with palm-leaf manuscripts, kuśa grass seats, and a small fire-altar prepared for counsel.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoke gray","saffron ochre","ivory white","deep maroon","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a humble king with añjali-mudrā before seated brāhmaṇa sages on kuśa mats, ornate court-pillars behind, small homa-kuṇḍa in foreground, gold leaf halos and borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography emphasizing dharma and counsel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate council scene in a palace veranda, delicate linework on the sages’ faces, cool muted palette with maroon and ivory, distant hills beyond arches, the king leaning forward in respectful inquiry, lyrical naturalism and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the king and sages arranged symmetrically around a small lamp and fire-altar, large expressive eyes, red-yellow-green pigments, temple-wall aesthetic with floral borders and ritual implements clearly stylized.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional court-council framed by lotus and vine borders, stylized attendants and priests, intricate textile patterns, deep blues and gold accents; subtle Vaishnava symbols (conch-disc motifs) woven into the border to hint divine order behind dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bells","soft murmur of a court","crackle of a small fire","brief silence after the king’s request"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्ब्रूत = तत् + ब्रूत; म उद्दिष्टम् = मे + उद्दिष्टम् (ए → अ before vowel, written as म); यत्करोम्यहं = यत् + करोमि + अहम्; द्विजा ऊचुः (no sandhi needed);

FAQs

“Dvijāḥ” literally means “twice-born,” commonly referring to Brahmins (and, in broader usage, the higher varṇas after initiation). Here it marks a group of Brahmins responding in dialogue.

The phrase highlights moral character and discernment—suggesting that righteous conduct and wisdom are the expected foundations for leadership and decision-making.

The provided input contains only part of the verse flow; the Brahmins’ statement continues beyond the supplied text, so the sense is necessarily incomplete without the next pāda/verse.