Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

The Marks of Merit and the Destinies of Beings

Divine vs Demonic Traits

विचार्य सा धवं प्राह मया भ्रांत्या उपानहौ । नानीते तिष्ठतस्तत्र धारयिष्यामि किं नु वै

vicārya sā dhavaṃ prāha mayā bhrāṃtyā upānahau | nānīte tiṣṭhatastatra dhārayiṣyāmi kiṃ nu vai

ఆలోచించి ఆమె భర్తతో చెప్పింది—“నా పొరపాటువల్ల పాదుకలు తీసుకురాలేకపోయాను. మీరు ఇక్కడ నిలుచున్నప్పుడు, నేను ఏమి చేయగలను—ఇది ఎలా భరించగలను?”

vicāryahaving considered
vicārya:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-car (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/ल्यप्), अव्ययभाव (indeclinable gerund); धातु: चर् (to think/consider) उपसर्ग: वि-
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
dhavam(to) her husband
dhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; अर्थे ‘पति’ (husband)
prāhasaid
prāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; धातु: अह् (to say)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुष-प्रयोग (1st person); तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
bhrāntyāthrough confusion/mistake
bhrāntyā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootbhrānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
upānahauthe two sandals
upānahau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupānah (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), द्विवचन (Dual)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
ānīteI brought
ānīte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-nī (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; धातु: नी (to bring) उपसर्ग: आ-
tiṣṭhataḥstanding (there)
tiṣṭhataḥ:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formशतृ (Present active participle), प्रथमा/द्वितीया/षष्ठी द्विवचन-रूप (Dual form); here with upānahau: द्वितीया द्विवचन (Accusative dual) agreeing with ‘upānahau’
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
dhārayiṣyāmiI will wear/hold
dhārayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद; धातु: धृ (to hold/wear) causative sense implied by stem dhāraya-
kimwhat?/why?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Interrogative); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative) एकवचन; ‘किं नु’ = why/what then
nuthen/indeed
nu:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formनिपात (interrogative particle)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

A wife speaking to her husband (narrative speaker not specified in the provided excerpt).

Concept: Accountability and humility within household-dharma; one should acknowledge fault and seek a dharmic remedy rather than denial.

Application: When you err, admit it plainly, reduce harm immediately, and convert regret into concrete service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted wife stands beside her husband on a dusty roadside, hands folded in anxious apology, her gaze lowered in remorse. The husband pauses, calm yet concerned, while the path ahead shimmers with heat, suggesting urgency and the weight of duty.","primary_figures":["pativrata wife","husband (gṛhastha)"],"setting":"rural road near a city gate, travel bundles, footprints in dust, distant walls and a faint temple spire","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["ochre dust","indigo cloth","muted sandal-brown","soft lotus-pink","warm gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pativrata wife apologizing to her husband on a pilgrimage road, stylized South Indian attire, ornate borders, subtle gold leaf highlights on jewelry and halo-like aureoles, rich vermilion and emerald accents, temple-gopuram silhouette in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender domestic moment on a winding road, delicate facial expressions, fine textile patterns, pale sky wash, distant city walls, lyrical naturalism with soft greens and browns, intimate scale and gentle linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, expressive eyes, the wife in respectful posture holding her veil edge, husband steady and composed, warm red-yellow-green palette, minimal landscape with symbolic city gate and sacred tree.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic vignette framed by lotus and creeper borders, peacocks at the margins, deep blue ground with gold detailing, the couple rendered with ornate textiles, a small Viṣṇu shrine motif in the distance to hint at dharmic journey."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft footsteps on earth","distant temple bell","morning birds","light wind"]}

Sandhi Resolution Notes: bhrāntyā upānahau; na ānīte → nānīte; tiṣṭhataḥ tatra (no sandhi change).

FAQs

The speaker expresses remorse and anxiety—acknowledging a mistake (not bringing the sandals) and wondering how to respond appropriately.

No. In the given shloka, no deities, tirthas, or cosmological locations are named; it is a brief piece of interpersonal dialogue.

It highlights accountability and humility: the speaker openly admits fault and seeks a way to rectify or bear the consequence rather than deflecting blame.