Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Hymn of Victory: Varāha, the Slaying of Hiraṇyākṣa, and the Praise of Viṣṇu

पातयामास भूमौ च शतशोथ सहस्रशः । एवं चरन्स वृंदेषु निखिलेषु दिवौकसाम्

pātayāmāsa bhūmau ca śataśotha sahasraśaḥ | evaṃ caransa vṛṃdeṣu nikhileṣu divaukasām

అతడు వారిని భూమిపై వందలుగా, తరువాత వేలలుగా కూల్చివేశాడు; ఇలా దేవతల సమస్త సేనావృందాలలో సంచరిస్తూ ఉన్నాడు।

पातयामासcaused to fall; struck down
पातयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + णिच् causative; periphrastic perfect
Formलिट् (Perfect/परिपूर्णभूत), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); णिजन्त (causative) — ‘caused to fall/struck down’
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
शतशःby hundreds; in hundreds
शतशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशत (प्रातिपदिक) + शस् (अव्ययीभाव-प्रायः)
Formपरिमाण/आवृत्तिवाचक अव्यय (distributive adverb)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक/आरम्भसूचक अव्यय (then/now)
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + शस् (अव्ययीभाव-प्रायः)
Formपरिमाण/आवृत्तिवाचक अव्यय (distributive adverb)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner)
चरन्moving about; roaming
चरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘moving/roaming’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (pronoun)
वृन्देषुamong groups; in troops
वृन्देषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवृन्द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (contextual), सप्तमी (Locative/अधिकरण), बहुवचन
निखिलेषुin all; throughout
निखिलेषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिखिल (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी, बहुवचन — विशेषण (qualifying वृन्देषु)
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): दिवि ओकः यस्य/येषाम्; पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन

Narrator (context not provided to identify a named speaker)

Concept: When disorder spreads through every ‘host’ (vṛnda), collective structures fail; restoration must come from re-centering in the supreme refuge rather than relying on fragmented forces.

Application: In systemic crises (family, workplace, society), piecemeal fixes may fail; return to first principles—truthfulness, service, and spiritual anchoring—to rebuild stability.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Across the battlefield, celestial warriors tumble in waves—hundreds, then thousands—falling like severed stars to the earth below. Hiraṇyākṣa moves through the deva hosts as a dark comet, banners and dust trailing behind him, while the sky seems to dim under the weight of defeat.","primary_figures":["Hiraṇyākṣa","Divaukas (celestial warriors)","Falling hosts"],"setting":"A vast aerial battlefield transitioning toward the earth—cloud layers above, ground far below, bodies and broken standards descending.","lighting_mood":"twilight gloom with intermittent flashes","color_palette":["twilight violet","ashen blue","ember orange","dull gold","shadow black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: multi-tiered composition—upper register with celestial battle, middle with falling divaukas, lower with earth receiving the fallen; Hiraṇyākṣa as the central moving axis; gold-leaf highlights on armor and banners, dramatic dark background, ornate border with lotus and flame motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping panoramic scene with rhythmic repetition of falling figures; soft gradients of sky to earth; Hiraṇyākṣa depicted as a strong silhouette cutting through clustered devas; delicate banners and dust rendered with fine brushwork, melancholic twilight palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized falling figures arranged in patterned arcs; Hiraṇyākṣa prominent with fierce eyes; bold outlines, flat twilight colors, decorative cloud bands; temple mural framing with symmetrical side panels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic ‘falling stars’ motif—divaukas descending like patterned dots and figures; deep indigo cloth ground with gold accents; ornate floral borders; stylized banners as repeating decorative elements; the central asura figure rendered in dark tones contrasted with luminous celestial hosts."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","fading war drums","wind roar","falling debris","brief silence between clashes"]}

Sandhi Resolution Notes: IAST has minor issues: ‘śataśotha’ interpreted as ‘śataśaḥ atha’; ‘caransa’ resolved as ‘caran saḥ’. ‘divaukasām’ is a ṣaṣṭhī-tatpuruṣa compound (diva+okas).

FAQs

Divaukasām means the celestial dwellers—i.e., the devas (gods) who reside in heaven-like realms.

It depicts overwhelming force acting upon divine hosts, reflecting how even celestial beings can be subject to cosmic events that restore or disrupt order.

Not reliably. The verse is narrative in tone, but identifying a specific speaker (e.g., Pulastya, Bhīṣma, Śiva) requires surrounding verses.