Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

The Jyeṣṭha Full-Moon Vow, the Birth of the Maruts, and the Outline of Secondary Creation

Manvantaras

पितामहः पूर्वमथाभ्यषिंचदेतान्पुनः सर्वदिशाधिनाथान् । पूर्वेश दिक्पालमथाभ्यषिंचन्नाम्ना सुवर्माणमरातिकेतुं

pitāmahaḥ pūrvamathābhyaṣiṃcadetānpunaḥ sarvadiśādhināthān | pūrveśa dikpālamathābhyaṣiṃcannāmnā suvarmāṇamarātiketuṃ

అప్పుడు పితామహుడు బ్రహ్మ ఈ సమస్త దిశాధినాథులను మళ్లీ అభిషేకించాడు; మరియు తూర్పు దిక్కు దిక్పాలుడైన—సువర్మా, అరాతికేతు అనే నామధారిని—తూర్పు అధీశ్వరుడిగా అభిషేకించాడు।

pitāmahaḥPitāmaha (Brahmā)
pitāmahaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
pūrvamfirst
pūrvam:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग/कालवाचक अव्यय — adverb ‘formerly/first’
athathen
atha:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय — ‘then’
abhyaṣiṃcatanointed
abhyaṣiṃcat:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√sic (सिच् धातु)
Formलङ्-लकार (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन — Imperfect, 3rd person, Singular; उपसर्गः: अभि
etānthese
etān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (एतद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural (pronoun)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक अव्यय — ‘again’
sarva-diśā-adhi-nāthānlords over all directions
sarva-diśā-adhi-nāthān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (सर्व) + diś (दिश्) + adhi (अधि अव्यय/उपसर्ग) + nātha (नाथ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Accusative, Plural; समासः: सर्व + दिश् + अधिनाथ → सर्वदिशाधिनाथ (सर्वासां दिशां अधिनाथाः)
pūrva-īśalord of the East
pūrva-īśa:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpūrva (पूर्व) + īśa (ईश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; समासः: पूर्वस्य ईशः → पूर्वेश
dik-pālamguardian of a direction
dik-pālam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdik (दिक्) + pāla (पाल)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; समासः: दिशः पालः → दिक्पाल
athathen
atha:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय — ‘then’
abhyaṣiṃcatanointed
abhyaṣiṃcat:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√sic (सिच् धातु)
Formलङ्-लकार (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन — Imperfect, 3rd person, Singular; उपसर्गः: अभि
nāmnāby name/as named
nāmnā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
suvarmāṇamSuvarmāṇa
suvarmāṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsuvarman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
arātiketuṃArātiketu
arātiketuṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootarāti-ketu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative, Singular; समासः: अराति (शत्रु) + केतु (ध्वज/चिह्न) → अरातिकेतु

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue pair not explicit in this single verse)

Concept: Cosmic governance is instituted through consecration; order (ṛta/dharma) is maintained by delegated guardianship.

Application: Honor beginnings and the ‘east’ of one’s day—start tasks with clarity, purity, and a sense of responsibility to one’s sphere.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Brahmā, seated upon a vast lotus rising from the cosmic waters, performs a solemn abhiṣeka. Streams of sanctified water arc toward a radiant guardian of the East, while the other directions shimmer as faint mandalas awaiting their lords.","primary_figures":["Brahmā (Pitāmaha)","Suvarmā","Arātiketu","attendant ṛṣis or gandharvas (optional)"],"setting":"Cosmic lotus-court above the primeval ocean; the horizon divided into four luminous quarters with subtle directional emblems.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pearl white","sapphire blue","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā on a grand lotus throne with four faces and Vedic implements, performing abhiṣeka with a golden kalaśa; the Eastern Dikpāla (Suvarmā/Arātiketu) stands in regal posture receiving consecration; heavy gold leaf halos, embossed ornaments, rich crimson and emerald textiles, gem-studded crowns, ornate arch framing the cosmic quarters.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a serene cosmic terrace with delicate lotuses and soft clouds; Brahmā pours a thin stream of water from a small kalaśa toward the Eastern guardian; refined faces, lyrical lines, cool blues and pinks, subtle sunrise gradient in the east, fine floral borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Brahmā with prominent eyes and stylized lotus seat, kalaśa tilted in abhiṣeka; the Eastern guardian rendered with symmetrical jewelry and patterned garments; red-yellow-green dominance with gold accents, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic lotus pond filled with repeating lotus motifs and ornate borders; central Brahmā on lotus, abhiṣeka stream forming decorative arcs; directional quarters shown as patterned panels; deep indigo background with gold detailing and floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft drone (tanpura)","ritual water pouring","distant celestial chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: athābhyaṣiṃcadetān = अथ + अभ्यषिंचत् + एतान्; sarvadiśādhināthān = सर्व + दिशाधिनाथान् (समास); dikpālamathābhyaṣiṃcan = दिक्पालम् + अथ + अभ्यषिंचत्; suvarmāṇamarātiketuṃ = सुवर्माणम् + अरातिकेतुम्

B
Brahmā (Pitāmaha)
D
Dikpālas (guardians of the directions)
P
Pūrveśa (Lord of the East)
S
Suvarmā
A
Arātiketu

FAQs

“Pitāmaha” refers to Brahmā, the Grandsire, who is portrayed here as consecrating the rulers of the directions.

The Dikpālas are guardians who preside over the cardinal and intermediate directions, maintaining cosmic order by governing their respective quarters.

The verse emphasizes ordered governance and delegated responsibility: cosmic stability is sustained when authority is ritually established and duties are clearly assigned.