Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

The Jyeṣṭha Full-Moon Vow, the Birth of the Maruts, and the Outline of Secondary Creation

Manvantaras

ततः प्रसाद्य देवेशः क्षमस्वेति दितिं पुनः । अर्थशास्त्रं समास्थाय मयैतद्दुष्कृतं कृतम्

tataḥ prasādya deveśaḥ kṣamasveti ditiṃ punaḥ | arthaśāstraṃ samāsthāya mayaitadduṣkṛtaṃ kṛtam

అప్పుడు దేవేశ్వరుని ప్రసన్నం చేసి అతడు దితితో మళ్లీ అన్నాడు—‘నన్ను క్షమించు.’ అర్థశాస్త్ర నీతిని ఆశ్రయించి నేను ఈ దుష్కృత్యం చేశాను.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थः ‘तस्मात्/अनन्तरम्’
प्रसाद्यhaving appeased
प्रसाद्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रसादय् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); परस्मैपदी; अर्थः ‘प्रसन्नं कृत्वा/प्रसादं प्राप्य’
देवेशःthe Lord of gods
देवेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘देवानाम् ईशः’
क्षमस्वforgive
क्षमस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट् (imperative); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; आत्मनेपद; धातु ‘क्षम’ = forgive
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उक्तिसूचक/quotative particle)
दितिम्Diti
दितिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = again
अर्थशास्त्रम्the treatise on polity/arthaśāstra
अर्थशास्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ-शास्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; तत्पुरुषः ‘अर्थस्य शास्त्रम्’
समास्थायhaving resorted to
समास्थाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); धातु ‘स्था’ उपसर्गैः सम्+आ; अर्थः ‘आश्रित्य/अवलम्ब्य’
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/Agentive-instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental); एकवचन
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन (अत्र ‘दुष्कृतम्’ इत्यस्य विशेषणम्)
दुष्कृतम्wrongdoing, sin
दुष्कृतम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्-कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/नञ्-समाससदृशः ‘दुष्टं कृतम्’ = evil deed
कृतम्done, committed
कृतम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘कृतम्’ = done

Uncertain from single-verse context (speaker addresses Diti and refers to ‘Devesha’).

Concept: Even when wrongdoing is rationalized by artha (policy), one must seek divine grace and human forgiveness; repentance and appeasement are necessary to restore dharmic balance.

Application: When you harm someone ‘for practical reasons,’ do not hide behind justification: acknowledge fault, seek forgiveness, and realign decisions with dharma.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A conflicted figure bows with folded hands before Diti, whose face shows wounded dignity, while a distant, radiant ‘Deveśa’ presence is invoked as witness. The scene carries the tension of politics versus conscience: scrolls of arthaśāstra lie nearby, yet the dominant gesture is repentance and the plea for forgiveness.","primary_figures":["Diti","repentant speaker (unnamed)","Deveśa (Vishnu or supreme lord, invoked)"],"setting":"A palace-courtyard or celestial hall with pillars, a low seat for Diti, and ritual lamps; an arthaśāstra manuscript bundle placed to one side","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp gold","smoky blue","ivory","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: repentant figure in añjali-mudrā before seated Diti, gold-leaf aura indicating Deveśa in the background niche, rich red and green textiles, ornate pillar frames, manuscript scrolls with decorative script, gem-studded ornaments, devotional yet courtly composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate facial emotion—Diti’s restrained sorrow and the speaker’s humility, soft interior lighting, fine textile patterns, a small glowing shrine alcove suggesting Deveśa, cool shadows with warm lamp highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Diti seated with expressive eyes, the supplicant kneeling, stylized lamp flames, a simplified icon of Deveśa in a shrine panel, strong red-yellow-green palette, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional-court hybrid—central forgiveness tableau framed by floral borders, small shrine medallion of Vishnu/Deveśa above, intricate textile motifs, deep blue background with gold and white detailing, manuscript motifs rendered as ornamental rectangles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft bells","low tanpura drone","quiet sobbing hush","lamp crackle","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: क्षमस्वेति = क्षमस्व + इति; मयैतद् = मया + एतद्; एतद्दुष्कृतम् = एतत् + दुष्कृतम् (त् + द् संधि)

D
Deveśa
D
Diti

FAQs

‘Deveśa’ literally means “Lord of the gods” and is commonly used for Indra or for a supreme deity depending on context; this single verse does not uniquely identify which is intended.

It highlights accountability: the speaker admits wrongdoing and seeks forgiveness, acknowledging that expediency or ‘statecraft’ is not a sufficient excuse for unethical action.

By stating the misdeed was done by resorting to arthaśāstra (pragmatic policy), the verse frames a tension where political calculation can lead away from dharma, requiring repentance and reconciliation.