Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Jyeṣṭha Full-Moon Vow, the Birth of the Maruts, and the Outline of Secondary Creation

Manvantaras

कृशाहं दुर्बला चैव वार्द्धक्यं मम चागतम् । स्तनौ मे चलितौ स्थानान्मुखं च वलिभंगुरम्

kṛśāhaṃ durbalā caiva vārddhakyaṃ mama cāgatam | stanau me calitau sthānānmukhaṃ ca valibhaṃguram

నేను క్షీణించి బలహీనమయ్యాను; నాకు వృద్ధాప్యం వచ్చేసింది. నా స్తనాలు తమ స్థానంనుంచి జారిపోయాయి, నా ముఖం ముడతలతో బలహీనంగా మారింది.

कृशाthin/emaciated
कृशा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचनम्
दुर्बलाweak
दुर्बला:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + बल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (दुर्बला = अल्पबलयुक्ता)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
वार्द्धक्यम्old age
वार्द्धक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवार्द्धक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th), एकवचनम्; सम्बन्धे (genitive)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
आगतम्has come/has arrived
आगतम्:
Kriyā (Predicative/क्रियासमाना)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्तः (क्त), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; ‘आगतम् (अस्ति)’ इति भावे
स्तनौbreasts
स्तनौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्तन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st), द्विवचनम्
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th), एकवचनम्; (enclitic)
चलितौhave shifted/moved
चलितौ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचल् (धातु) → चलित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st), द्विवचनम्; भूतकृदन्तः (क्त)
स्थानात्from their place
स्थानात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, पञ्चमी (5th), एकवचनम्
मुखम्face
मुखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
वलिभङ्गुरम्wrinkled and fragile
वलिभङ्गुरम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवलि (प्रातिपदिक) + भङ्गुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (वलिभिः भङ्गुरम्/वलियुक्तं भङ्गुरम्)

Unspecified (a female speaker lamenting the effects of aging; dialogue context not provided in the prompt)

Concept: The body’s beauty and strength are impermanent; recognizing decay can awaken detachment and redirect love toward the eternal (Vishnu).

Application: Use moments of bodily change to deepen compassion and humility; invest in sādhana (nāma-japa, pūjā, charity) rather than appearance-based identity; care for elders with reverence.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dim interior where an aging woman sits before a polished bronze mirror, her posture slightly stooped, hands resting in her lap as she contemplates the marks of time. Behind her, a small Vishnu lamp glows steadily, suggesting a quiet path from lament to surrender; the room holds a sense of tender truth rather than despair.","primary_figures":["aging woman (speaker)","Vishnu (as distant shrine presence)"],"setting":"simple chamber with mirror, low seat, folded cloth, small altar with lamp and conch","lighting_mood":"lamp-lit with soft shadows","color_palette":["smoky umber","muted rose","bronze","deep teal","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: poignant interior with an aging woman near a mirror, Vishnu shrine in the background with gold leaf halo and ornate arch, rich maroon and green textiles, expressive eyes, gold highlights emphasizing the steady lamp as spiritual refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate, restrained palette, delicate rendering of wrinkles and softened features, a small glowing lamp by a Vishnu icon, quiet emotional realism, fine textile patterns and subtle shadow gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized aging figure with bold outlines, expressive eyes conveying karuṇā, background shrine motifs, warm red-yellow-green pigments subdued by earthy tones, decorative borders framing impermanence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central lamp and Vishnu icon surrounded by lotus motifs that fade into autumnal leaves, the aging woman seated at the side, deep blues and browns with gold accents, intricate border suggesting time’s cycle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","faint wind","silence","soft tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: कृशाहं = कृशा + अहम्; चैव = च + एव; चागतम् = च + आगतम्; स्थानान्मुखं = स्थानात् + मुखम्

FAQs

It describes bodily decline through aging—thinness, weakness, sagging, and wrinkles—highlighting the impermanent nature of physical beauty and strength.

Implicitly, it points to impermanence and the inevitability of aging, encouraging detachment from bodily pride and a more inward, values-based orientation.

From the verse alone the speaker is not named; it is clearly voiced by a woman describing her own aging. Identifying the exact character requires the surrounding verses of Adhyaya 7.