Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Slaying of Tāreya

तस्य देहात्ततश्चैव बहु सुस्राव शोणितं । यथा च माधवे मासि पुरुपुष्पश्शमी तरुः

tasya dehāttataścaiva bahu susrāva śoṇitaṃ | yathā ca mādhave māsi purupuṣpaśśamī taruḥ

అప్పుడు అతని దేహం నుండి విపరీతంగా రక్తం ప్రవహించింది—మాధవ మాసంలో శమీ వృక్షం పుష్కల పుష్పాలతో వికసించునట్లు।

tasyaof him
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
dehātfrom the body
dehāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
tataḥthen/thereupon
tataḥ:
Kāla/Anantarya (काल/अनन्तर्य)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'then/thereupon'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
bahumuch/a lot
bahu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रमाणविशेषणम् (quantifier) qualifying śoṇitam
susrāvaflowed out
susrāva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsru (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
śoṇitamblood
śoṇitam:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootśoṇita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
yathāas/like
yathā:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (as/like)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (and)
mādhavein Mādhava (spring month)
mādhave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmādhava (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; मास-नाम (name of month)
māsiin the month
māsi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
puru-puṣpāmany-flowered
puru-puṣpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuru (प्रातिपदिक) + puṣpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (बहुपुष्पा = having many flowers), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying śamī)
śamīthe śamī tree
śamī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootśamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
taruḥtree
taruḥ:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeNoun
Roottaru (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to śamī

Unspecified narrator (contextual narration within Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Nature’s cycles (spring blossoming) are used to mirror battlefield consequence, implying that even terror unfolds within a larger, ordered rhythm.

Application: Hold awareness that the same world that blooms also witnesses suffering; cultivate compassion and restraint so one’s ‘outpouring’ becomes generosity, not harm.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Blood streams from the wounded daitya in thick rivulets, pooling on the earth, while above him a śamī tree in full Mādhava bloom showers pale-gold blossoms—an unsettling parallel between spring abundance and battlefield gore. The composition frames the tree’s flowering canopy like a cruel benediction over the fallen, blending beauty and horror.","primary_figures":["Wounded daitya (Brahmadatta’s side implied)","Śamī tree (central symbolic element)","Distant warriors (silhouettes)"],"setting":"Battlefield edge near a lone śamī (Prosopis cineraria) tree; trampled grass, scattered arrows, and pooling blood reflecting petals.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pomegranate red","pale marigold","earth ochre","charcoal black","spring green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic tableau with a lone śamī tree heavy with blossoms rendered in gold leaf; below, the asura’s wound pours stylized crimson streams with lacquer-like sheen; ornate borders, embossed gold highlights on petals and weapons, rich reds/greens, devotional grandeur applied to a morally charged scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate spring landscape with a flowering śamī, soft green ground and pale sky; the blood flow depicted with fine vermilion lines, restrained yet vivid; subtle emotional tension through gentle nature and stark battlefield details, refined facial expressions, airy negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: flat fields of red and ochre; the śamī blossoms as rhythmic yellow-gold dots; bold outlines around the asura’s body and the flowing blood; temple-wall symmetry with symbolic emphasis on the tree as cosmic witness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the śamī into a stylized flowering tree with ornate floral borders; petals and blood rendered as patterned motifs; deep blue background with gold detailing, creating a devotional allegory of abundance versus destruction, intricate textile-like repetition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","wind through leaves","distant cries","arrows whistling","heavy breathing"]}

Sandhi Resolution Notes: dehāt tataḥ ca eva → dehāt tataś ca eva; puru-puṣpā śamī → purupuṣpaśśamī (ś + ś → śś).

M
Mādhava (month/seasonal reference)
Ś
Śamī tree

FAQs

It uses seasonal imagery: as the śamī tree flowers profusely in spring (Mādhava), the verse depicts blood flowing profusely from the body—emphasizing quantity and suddenness through a vivid natural simile.

Not directly; it is primarily descriptive narration. Any ethical or devotional lesson would depend on the surrounding episode (who is wounded and why), which this single verse does not specify.

Mādhava is a traditional month/seasonal designation associated with springtime abundance. Purāṇic verses often use such calendrical-poetic markers to make similes concrete and culturally recognizable.