Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

पाठयित्वा पठित्वा च पिशाचत्वं न गच्छति । व्रतैश्च विविधैः पूताः पद्माक्षधारणैस्तथा

pāṭhayitvā paṭhitvā ca piśācatvaṃ na gacchati | vrataiśca vividhaiḥ pūtāḥ padmākṣadhāraṇaistathā

ఇదిని పఠింపజేసి, తానే పఠించినా పిశాచత్వానికి వెళ్లడు; వివిధ వ్రతాలతో పవిత్రుడై, పద్మాక్ష ప్రభువు చిహ్నాలను ధరించినా రక్షణ కలుగుతుంది।

पाठयित्वाhaving taught / having made (someone) read
पाठयित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial modifier)
TypeVerb
Rootपाठय् (धातु) < पठ् (धातु) णिच्
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: पाठय् (causative of पठ्), अर्थ: ‘having caused to read/teach’
पठित्वाhaving read/recited
पठित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial modifier)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: पठ्, अर्थ: ‘having read/recited’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
पिशाचत्वम्state of being a piśāca (demonhood)
पिशाचत्वम्:
Karma (कर्म; object/goal not attained)
TypeNoun
Rootपिशाचत्व (प्रातिपदिक) = पिशाच (प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध; negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
गच्छतिgoes / attains
गच्छति:
Kriyā (क्रिया; main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
व्रतैःby vows/observances
व्रतैः:
Karana (करण; instrument/means)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध; connective)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
विविधैःvarious
विविधैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण; qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘व्रतैः’)
पूताःpurified
पूताः:
Karta (कर्ता; subject—implied persons)
TypeAdjective
Rootपूत (प्रातिपदिक) < पू (धातु) क्त (past passive participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) ‘purified’
पद्माक्षधारणैःby the wearing/holding of rudrākṣa-like ‘padmākṣa’ beads
पद्माक्षधारणैः:
Karana (करण; instrument/means)
TypeNoun
Rootपद्माक्ष-धारण (प्रातिपदिक) = पद्माक्ष (प्रातिपदिक) + धारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पद्माक्षस्य धारणम्)
तथाlikewise / also
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘in that manner/also’

Unspecified (narrative voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Reciting and sponsoring recitation of sacred text, combined with varied vratas and bearing Padmākṣa’s emblems, prevents descent into piśāca-bhāva and purifies the practitioner.

Application: Keep a weekly recitation habit (read a chapter, sponsor a pāṭha), observe a simple vrata (e.g., Ekādaśī), and wear/maintain Vaiṣṇava marks with humility and ethical conduct.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee sits before a low stand, reciting from a manuscript while another listens—hands folded—having sponsored the reading. The devotee’s forehead bears bright Vaiṣṇava tilaka and subtle śaṅkha-cakra marks; at the edge of the scene, a dark piśāca-like haze recoils from the sound of the recitation.","primary_figures":["devotee reciter","patron/listener","Vishnu emblems (tilaka, śaṅkha-cakra)","subtle piśāca haze (symbolic)"],"setting":"Home shrine or small temple mandapa with manuscript stand and lamp","lighting_mood":"lamp-lit","color_palette":["indigo","ghee-lamp gold","white sandal paste","vermillion","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: reciter with prominent Urdhva-puṇḍra tilaka, manuscript on ornate stand, gold leaf radiance around sacred sound, patron offering flowers, Vishnu’s śaṅkha-cakra motifs on pillars, a faint dark haze pushed to the border, rich reds/greens, jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet interior with delicate textiles, reciter and listener in profile, refined facial features, soft lamp glow, symbolic dark mist outside the doorway, cool blues and warm golds balanced, lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized tilaka and emblems, manuscript and lamp simplified into iconic forms, piśāca haze as dark patterned cloud at the margin, red/yellow/green palette with deep blue background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central recitation tableau framed by lotus borders, decorative calligraphy-like motifs for sacred sound, deep blue ground with gold highlights, peacocks at corners, Vishnu symbols repeated in the border, darkness kept outside the floral frame."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["steady chanting","mālā bead clicks","oil lamp crackle","silence between verses"]}

Sandhi Resolution Notes: व्रतैश्च = व्रतैः + च; पद्माक्षधारणैस्तथा = पद्माक्षधारणैः + तथा

P
Padmākṣa (Viṣṇu)

FAQs

The verse praises both reciting the passage oneself and arranging for it to be recited (pāṭhayitvā and paṭhitvā) as spiritually protective and purifying acts.

It implies a degraded, harmful condition associated with piśācas—often understood as a ghostly/demonic state, or a spiritually fallen condition marked by impurity and affliction.

It refers to bearing or wearing signs/emblems associated with the lotus-eyed Lord (Viṣṇu)—commonly interpreted in Vaiṣṇava practice as devotional marks or sacred identifiers that support purity and protection.