Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Narrative of the Śūdra’s Renunciation of Greed

with the Tulādhāra Greatness Prelude

प्रक्षालनाद्धि पंकस्य दूरादस्पर्शनं वरं । इत्युक्ते तु नरश्रेष्ठ पुष्पवर्षं पपात ह

prakṣālanāddhi paṃkasya dūrādasparśanaṃ varaṃ | ityukte tu naraśreṣṭha puṣpavarṣaṃ papāta ha

బురదను కడగడం కంటే దూరం నుంచే తాకకపోవడం మేలని. ఇలా చెప్పగానే, ఓ నరశ్రేష్ఠా, పుష్పవర్షం కురిసింది.

prakṣālanātthan washing
prakṣālanāt:
Apādāna (अपादान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootprakṣālana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Pañcamī (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; comparison/hetu sense “than/from washing”
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), emphasis/indeed
paṃkasyaof mud
paṃkasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootpaṃka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive/षष्ठी), Ekavacana
dūrātfrom afar
dūrāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Adverbial locus)
TypeNoun
Rootdūra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (or treated as avyayībhāva-like adverbial), Pañcamī (Ablative/पञ्चमी), Ekavacana; adverbial “from afar”
a-sparśanamnon-touching, not touching
a-sparśanam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roota-sparśana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana
varambetter
varam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; predicative adjective qualifying 'a-sparśanam'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (iti-nipāta/इति)
uktewhen (this) was said
ukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative absolute)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle (past passive participle/क्त), Locative (Saptamī/सप्तमी), Ekavacana, Napuṃsaka; locative absolute (saptamī absolute/सप्तमी-सम्बन्ध) “when it was said”
tuthen, but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), contrastive “but/then”
nara-śreṣṭhaO best of men
nara-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘narāṇāṃ śreṣṭhaḥ’
puṣpa-varṣama shower of flowers
puṣpa-varṣam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka, Prathamā (Nominative/प्रथमा), Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa ‘puṣpāṇāṃ varṣaḥ’ (rain of flowers)
papātafell down
papāta:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect/लिट्), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana
haindeed (narrative)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/Narrative particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormSmṛti/itihāsa-nipāta (expletive particle/निपात) used in narration

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue pair).

Concept: Prevention of impurity is superior to post-facto cleansing; wise restraint protects inner purity.

Application: Choose environments, media, and company that do not drag the mind into ‘mud’; set boundaries early rather than relying on later regret and repair.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A humble ascetic or righteous man stands at a distance from a muddy path, calmly turning away with composed eyes. As his words on restraint and purity settle in the air, a sudden shower of fragrant blossoms descends from the unseen heavens, blessing his discernment.","primary_figures":["righteous ascetic (or dharmika)","invisible devas suggested by hands in clouds"],"setting":"forest edge or hermitage pathway with a muddy patch, kusa grass, simple water pot, distant trees","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","saffron gold","earthy umber","leaf green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene dharmika ascetic near a muddy path, turning away in restraint; overhead a dense shower of lotus and jasmine blossoms; ornate gold-leaf halo-like radiance in the sky, rich vermilion and emerald borders, gem-studded floral motifs, traditional South Indian iconographic detailing on ornaments of unseen devas implied in the clouds.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet forest track with a small muddy patch, the ascetic poised at a respectful distance; delicate falling blossoms painted as fine dots and petals; cool greens and soft pinks, lyrical naturalism, refined facial features, distant hills and a pale sky with subtle divine glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the ascetic in simple ochre garments, stylized trees and lotus-petal rain from a radiant cloud band; temple-wall aesthetic with red/yellow/green palette, large expressive eyes, rhythmic floral patterns filling the upper register.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure of a saintly devotee under a canopy of falling flowers; heavy lotus motifs and intricate floral borders, peacocks at the edges, deep indigo background with gold highlights, devotional atmosphere suggesting divine approval."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","gentle breeze through leaves","distant conch shell","petals falling in silence"]}

Sandhi Resolution Notes: prakṣālanāddhi → prakṣālanāt + hi; dūrādasparśanaṃ → dūrāt + a-sparśanam; ityukte → iti + ukte.

FAQs

It teaches prudence: prevention is superior to cure—avoiding contact with moral or physical impurity is better than trying to cleanse oneself afterward.

A पुष्पवर्ष (puṣpavarṣa) commonly marks divine approval or auspicious confirmation that a statement, vow, or insight is spiritually commendable.

Not explicitly in the given line; it is primarily a moral maxim. Any tīrtha/geographical connection would depend on the surrounding narrative context of Adhyaya 53.