Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

कथिते तद्यथावृत्ते ब्राह्मणो विस्मयं गतः । विमृश्यार्थमुवाचेदं पुनः खेऽस्य हितं वचः

kathite tadyathāvṛtte brāhmaṇo vismayaṃ gataḥ | vimṛśyārthamuvācedaṃ punaḥ khe'sya hitaṃ vacaḥ

యథావిధంగా జరిగినది చెప్పబడినప్పుడు బ్రాహ్మణుడు ఆశ్చర్యానికి లోనయ్యాడు. దాని అర్థాన్ని ఆలోచించి, అతడు మళ్లీ ఖను ఉద్దేశించి హితవచనాలు పలికాడు।

कथितेwhen (it was) told
कथिते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकथित (कृदन्त; √कथ् धातु)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) — ‘when it was told’ (locative absolute sense)
तत्that
तत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); सर्वनाम
यथा-वृत्तेas it occurred
यथा-वृत्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootयथा (अव्यय) + वृत्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); ‘as it happened’
ब्राह्मणःthe brāhmaṇa
ब्राह्मणः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)
गतःattained / went into
गतः:
क्रियापद (Kriyā/क्रियापद)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st), एकवचन (Singular); ‘having gone/attained’ (periphrastic predicate with ब्राह्मणः)
विमृश्यhaving reflected
विमृश्य:
पूर्वकाल (Pūrvakāla-kriyā/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootविमृश्य (कृदन्त; √मृश् धातु, उपसर्ग वि-)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — ‘having reflected’
अर्थम्the meaning
अर्थम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
इदम्this (speech)
इदम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
खेin the sky / in space
खे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th), एकवचन (Singular)
अस्यof him / his
अस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम
हितम्beneficial
हितम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (कृदन्त/प्रातिपदिक; √धा धातु, नि-; ‘placed/beneficial’)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier)
वचःspeech / words
वचः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st), एकवचन (Singular)

Unnamed brāhmaṇa (narrative voice within the dialogue context)

Concept: Wonder (vismaya) matures into discernment (vimarśa); beneficial speech arises from reflection on events’ deeper meaning.

Application: When something uncanny happens, avoid rash reaction; contemplate, then speak only what is helpful and true.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The brāhmaṇa, now calm, stands amid the aftermath with a softened gaze, hands joined as if addressing the sky itself. Above him, the blue vault of Kha is subtly personified—clouds forming a serene face-like pattern—suggesting that the cosmos listens as he speaks words meant for welfare.","primary_figures":["Brāhmaṇa (dvija)","Kha/Ākāśa (personified presence)"],"setting":"Quiet ruins with a few still-smoking beams; open sky dominates the composition, turning the scene from disaster to contemplation.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sky blue","pale saffron","smoke pearl","sandstone beige","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: contemplative brāhmaṇa with a gentle gold aura, hands in añjali; the sky rendered as a gold-leaf mandala/cloud-face of Kha; ornate border with lotus and conch motifs, rich yet calmer reds/greens than the fire scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene post-disaster landscape, delicate smoke threads, vast gradient sky; the brāhmaṇa’s refined expression of wonder turning to wisdom; subtle anthropomorphic cloud forms indicating Kha.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, simplified ruins, dominant sky band with stylized cloud-deity visage; warm yellow highlights around the brāhmaṇa’s head, calm greens returning at the edges to show restoration of dharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure in prayer framed by intricate floral borders; lotus motifs opening upward into the sky; deep blue field with gold dots like stars, suggesting Kha as a listening witness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","light wind","distant temple bell","embers settling","long pauses between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्यथावृत्ते = तत् + यथा-वृत्ते (अव्ययीभाव-समास). उवाचेदं = उवाच + इदम्. खेऽस्य = खे + अस्य (अवग्रह).

B
brāhmaṇa
K
Kha

FAQs

The verse presents an unnamed brāhmaṇa as the speaker, who—after hearing the full account—reflects and then addresses Kha with beneficial counsel.

The verse highlights a dharmic pattern: hearing an event accurately, contemplating its deeper meaning, and then offering speech that is “hita” (beneficial) rather than impulsive or merely emotional.

No. This verse functions as a narrative transition within a dialogue, focusing on the brāhmaṇa’s reaction and his intention to give helpful instruction, not on sacred geography.