Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

तामुवाच तदा शौचं गदितुं नार्हसि प्रिये । उत्कारो जायते तस्याः श्रवणात्सततं मम

tāmuvāca tadā śaucaṃ gadituṃ nārhasi priye | utkāro jāyate tasyāḥ śravaṇātsatataṃ mama

అప్పుడు అతడు ఆమెతో అన్నాడు—“ప్రియే, శౌచశుద్ధి విషయాన్ని నీవు పలకవలసినది కాదు; ఆమె మాట వినగానే నాకు ఎల్లప్పుడూ విరక్తి కలుగుతుంది.”

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम-रूप (fem. acc. sg.)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
शौचम्purity/cleanliness
शौचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशौच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neut. acc. sg.)
गदितुम्to speak (of)
गदितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-रूप (infinitive), ‘to speak/utter’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रियेO dear (one)
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; संबोधन-प्रयोग (address)
उत्कारःvomiting/nausea
उत्कारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masc. nom. sg.)
जायतेarises/is born
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन (fem. gen. sg.)
श्रवणात्from hearing (it)
श्रवणात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootश्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन (abl. sg.); कारणार्थे (as cause)
सततम्always/constantly
सततम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोगे अव्ययीभूत (adverbial use)
ममof me/to me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम-रूप (gen. sg.)

Unspecified male speaker (contextual dialogue required to identify precisely)

Concept: When one abandons dharma, even the language of purity becomes intolerable; conscience flips into hostility toward śauca itself—an advanced stage of moral inversion.

Application: If talk of virtue triggers irritation, treat it as a warning sign; seek corrective association, confession, and disciplined practice before aversion hardens.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"The man recoils, hand raised as if to block the very word ‘purity,’ his face twisted in disgust and anger. The woman stands mid-sentence, startled; behind them, a faint vision of a clean altar and water-pot appears like a reproach, while dark fumes curl upward from a liquor vessel.","primary_figures":["man (speaking harshly)","woman (interrupted)","symbolic altar/water-pot (faint vision)"],"setting":"hut interior with a small corner showing neglected ritual items covered in dust","lighting_mood":"harsh side-light, smoky and tense","color_palette":["ashen white","blood maroon","smoke gray","brass gold","deep olive"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic confrontation—man with raised palm and contorted expression, woman halted; gold leaf used on a faint, distant kalaśa and altar to symbolize rejected purity; rich maroons and greens, embossed smoke patterns, jewel-like highlights on vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive faces with refined lines; the man’s disgust shown through posture and turned head; a pale wash depicts a remembered clean courtyard beyond; subdued palette with sharp contrast to convey tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense eyes; stylized smoke curling; symbolic kalaśa in the background with bright yellow-red pigments; strong compositional diagonals emphasizing rejection.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figures framed by a border where lotus motifs are partially blackened; deep blue ground with gold accents; purity symbols (conch, lotus) appear faint and distant, as if pushed away."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp exhale","clay pot thud","tense silence","distant dog bark"]}

Sandhi Resolution Notes: तामुवाच = ताम् + उवाच; नार्हसि = न + अर्हसि; श्रवणात्सततम् = श्रवणात् + सततम्

FAQs

It conveys a speaker’s refusal to discuss a topic related to purity (śauca), stating that even hearing about it produces continual revulsion.

Yes: it highlights restraint in speech—some subjects, if discussed without necessity or proper framing, can provoke aversion and disturb the mind.

The verse itself does not name the speaker; identification depends on the surrounding narrative of Book 1 (Sṛṣṭikhaṇḍa), Adhyaya 47.