Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama
त्वां वै बाणो बहुवाद्येन तोष्य प्राप्तश्चैश्यं स्वे पुरे तत्स्वरक्ष्यम् । रक्षोधीशो बाहुभिस्तोल्यशैलं युष्मत्क्रांतक्लिष्टरूपो ह्यनौषीत्
tvāṃ vai bāṇo bahuvādyena toṣya prāptaścaiśyaṃ sve pure tatsvarakṣyam | rakṣodhīśo bāhubhistolyaśailaṃ yuṣmatkrāṃtakliṣṭarūpo hyanauṣīt
అనేక వాద్యాలతో నిన్ను తృప్తిపరచి బాణుడు తన నగరానికి వచ్చి, తన రాజ్యాధికారాన్ని మరియు తన ప్రాంత రక్షణను పొందాడు. అయితే రాక్షసాధిపతి, భుజాలతో పర్వతాన్ని ఎత్తి, నీ దెబ్బతో క్షోభిత రూపమై కూడా సహించాడు।
Unspecified narrator (context not provided in the excerpt)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: प्राप्तश्चैश्यं = प्राप्तः + च + ऐश्यम्; तत्स्वरक्ष्यम् = तत् + स्वरक्ष्यम्; बाहुभिस्तोल्य = बाहुभिः + तोल्य (विसर्ग→स्); युष्मत्क्रांतक्लिष्टरूपो = युष्मत् + क्रान्त + क्लिष्ट + रूपः (त् + क् → त्क्); ह्यनौषीत् = हि + अनौषीत्
It links royal sovereignty and protection to winning divine favor (pleasing with music), while also describing a mythic adversary (a Rākṣasa-lord) who endures suffering after being struck down.
It implies that rulership (aiśvarya) is not merely seized by force but is obtained through gaining the approval of a higher power, followed by the duty of safeguarding one’s domain.
Even great strength (lifting a mountain) does not prevent the consequences of being overpowered by a superior force; endurance under suffering is shown as an inevitable aftermath of conflict.