Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama

कृत्वा तु तामसीं मायां मायाशतविशारदः । तया विमोहिते देवे क्व नु वै दानवो गतः

kṛtvā tu tāmasīṃ māyāṃ māyāśataviśāradaḥ | tayā vimohite deve kva nu vai dānavo gataḥ

మాయాశతాలలో నిపుణుడైన అతడు తామస మాయను సృష్టించాడు; ఆ మాయతో దేవుడు మోహితుడైన వేళ దానవుడు నిజంగా ఎక్కడికి వెళ్లాడు?

कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having made/done’
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधसूचक अव्यय (particle: but/indeed)
तामसीम्dark/deluding (tāmasic)
तामसीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतामसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying मायाम्)
मायाम्illusion
मायाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्म
मायाशतविशारदःone skilled in hundreds of illusions
मायाशतविशारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया + शत + विशारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (मायाशते विशारदः = skilled in hundreds of illusions)
तयाby that (illusion)
तया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; करण (instrument)
विमोहिते(when) deluded
विमोहिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवि-मुह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘when (he) was deluded’ (locative absolute with देवे)
देवेin/when the god (Lord)
देवे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण; लोकेटिव् एब्सोल्यूट (विमोहिते देवे)
क्वwhere
क्व:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb: where)
नुindeed/then (question particle)
नु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनयार्थक निपात (interrogative particle)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्ता
गतःwent/has gone
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि—‘has gone’

Narrator (context not specified in the provided excerpt; speaker cannot be confirmed from this single verse alone)

Concept: Tāmasic illusion can bewilder even the mighty in narrative terms; discernment is required to see through concealment and confusion.

Application: When mind feels clouded (tamas), pause, seek sattva—clean habits, truthful speech, prayer—and avoid acting from confusion; ask ‘where did the problem really go?’ before reacting.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A demon-sorcerer crafts a swirling sphere of black-blue illusion that spills across the battlefield like ink in water, dimming the deity’s sight. The god stands momentarily bewildered within a ring of shadow, while the Dānava slips away—only a faint silhouette dissolving into smoke and night.","primary_figures":["Dānava (illusionist)","Bewildered Deva (unnamed)","Personified Māyā (as shadowy veil)"],"setting":"Battlefield transformed into a dreamlike void—ground still visible but overlaid with dark mist, distorted horizons, and phantom lights.","lighting_mood":"moonlit with eclipsed glow","color_palette":["obsidian black","midnight blue","silver moonlight","violet haze","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the demon magician framed by ornate gold borders, conjuring a tāmasī māyā as a dark swirling mandala; the deity’s halo partially obscured by black-blue enamel-like shading, gold leaf used to contrast ‘hidden radiance’; rich reds and greens for garments, dramatic chiaroscuro within traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate translucent washes of indigo and violet forming the illusion cloud, refined expressions showing momentary moha; the demon’s figure fading into a misty corner; cool moonlit palette, fine detailing of smoke curls and faint star points.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines with a large dark spiral of māyā encircling the deity, stylized cloud motifs, the demon shown in dynamic gesture of sorcery; strong reds/yellows for figures against deep blue-black background, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative yet ominous māyā pattern—spirals and floral-vine shadows—spreading across an indigo field; the deity’s halo rendered in gold, partially veiled; the demon dissolving into patterned darkness; ornate lotus border contrasting purity and delusion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low drone (tanpura)","soft bell pulses","whispering wind","distant conch","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: मायाशतविशारदः = माया + शत + विशारद (षष्ठी-तत्पुरुष); दानवो → दानवः (visarga sandhi).

D
Deva (unnamed god)
D
Dānava (unnamed demon)

FAQs

It refers to a delusive, darkness-associated illusion (tamas) that clouds discernment and causes confusion, here used as a weapon of deception.

The phrase describes the Dānava as exceptionally skilled—“expert in a hundred māyās”—indicating mastery in magical or illusory stratagems.

It highlights how deception and tamasic illusion can temporarily overpower clarity, urging vigilance, discernment, and reliance on sattvic understanding over भ्रम (delusion).