Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

तथैवाहं करिष्यामि यथा त्रिदशविद्विषः । न प्राप्स्यंत्यमृतं देवाः केवलं क्लेशभागिनः

tathaivāhaṃ kariṣyāmi yathā tridaśavidviṣaḥ | na prāpsyaṃtyamṛtaṃ devāḥ kevalaṃ kleśabhāginaḥ

నేను అట్లే చేస్తాను—దేవశత్రువులైన అసురులు అమృతాన్ని పొందకుండగా, దేవతలకు మాత్రం కేవలం కష్టభాగమే కలుగునట్లు।

तथाthus, in that way
तथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
एवindeed, exactly
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन — Nominative singular (1st person pronoun)
करिष्यामिI will do
करिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Simple future, 1st person singular, active
यथाso that, in such a way that
यथा:
Sambandha (Purpose/Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/so that)
त्रिदश-विद्विषःenemies of the gods
त्रिदश-विद्विषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक) + विद्विष् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानां विद्विषः = enemies of the gods); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, nominative plural
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
प्राप्स्यन्तिwill obtain
प्राप्स्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — Simple future, 3rd person plural, active
अमृतम्nectar
अमृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, accusative singular
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, nominative plural
केवलम्only, merely
केवलम्:
Sambandha (Restriction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (adverbial use: ‘only/merely’)
क्लेश-भागिनःsharing (only) hardship
क्लेश-भागिनः:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्लेश (प्रातिपदिक) + भागिन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (क्लेशस्य भागिनः = sharers of suffering); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Masculine, nominative plural; विशेषणम् (of ‘देवाः’)

Unspecified in provided excerpt (speaker not identifiable without surrounding verses/context).

Concept: Divine governance protects dharma: boons and powers are not granted to those opposed to cosmic order.

Application: Use discernment: do not empower harmful tendencies; channel resources toward constructive ends even if it requires firm boundaries.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A commanding divine figure speaks with unwavering certainty as the churning begins, the air charged with protective fury. In the background, shadowed asuras reach forward with hungry eyes, while a luminous boundary of dharma seems to separate them from the rising nectar.","primary_figures":["Viṣṇu (as strategist, possibly unseen or as a radiant presence)","Devas","Asuras (Tridaśa-vidviṣaḥ)"],"setting":"Edge of the Ocean of Milk with swirling foam and a tense assembly of devas and asuras.","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro with divine glow","color_palette":["storm-indigo","burnished gold","ash gray","crimson","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu as a radiant central authority with gold leaf halo, right hand in assurance gesture; devas clustered in bright silks, asuras in darker tones with sharp features; the amṛta glow hinted behind ornate wave patterns; heavy gold embossing, jewel-like ornaments, temple-icon composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined court-like assembly on a cosmic shore; subtle tension in faces, asuras painted in deeper hues; a soft but decisive divine radiance separates groups; delicate lines, cool palette with crimson accents, lyrical yet dramatic mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized expressive eyes; Viṣṇu’s presence in bright yellow-green with a strong aura; asuras rendered in darker reds and blacks; rhythmic wave motifs, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—amṛta as central lotus-like glow, devas on one side, asuras on the other; ornate floral borders, deep blue ground, gold highlights, symmetrical devotional storytelling."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder-like drum","conch blast","tense silence between phrases","ocean roar"]}

Sandhi Resolution Notes: तथैवाहम् = तथा + एव + अहम् (अ + ए → ऐ; एव + अहम् → एवाहम्); प्राप्स्यंत्य = प्राप्स्यन्ति + अमृतम् (इ + अ → य्); त्रिदशविद्विषः, क्लेशभागिनः = समासपदानि।

D
Devas
T
Tridaśa (the Thirty Gods)
T
Tridaśavidviṣ (enemies of the gods—commonly Asuras)

FAQs

‘Tridaśa’ refers to the gods (often stylized as the ‘thirty’), and ‘tridaśavidviṣaḥ’ means their enemies—typically the Asuras (demons) in Purāṇic narratives.

The verse conveys a deliberate reversal or obstruction in the expected outcome of gaining amṛta (immortality). It highlights that even devas may be subjected to suffering due to cosmic strategy, destiny, or a speaker’s intention—depending on the surrounding narrative.

It underscores that power and privilege (even of the gods) do not exempt one from struggle, and that outcomes can be shaped by intention and strategy; it also warns that coveted rewards like ‘amṛta’ can become contested and morally complex.