Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

इयं सा नलिनी वीर यस्यां वै लक्ष्मणोवदत् । मा कृथाः पुरुषव्याघ्र शोकं शत्रुविनाशन

iyaṃ sā nalinī vīra yasyāṃ vai lakṣmaṇovadat | mā kṛthāḥ puruṣavyāghra śokaṃ śatruvināśana

హే వీరా, ఇది అదే కమలసరోవరం; ఇక్కడే లక్ష్మణుడు ఆ మాటలు చెప్పాడు. శోకించకు, హే పురుషవ్యాఘ్రా, హే శత్రునాశకా.

इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
साthat (same)
सा:
Samanadhikarana (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
नलिनीthe lotus-pond/lotus-bed
नलिनी:
Samanadhikarana (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootनलिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
यस्याम्in which
यस्याम्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
लक्ष्मणःLakṣmaṇa
लक्ष्मणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अवदत्said
अवदत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
कृथाःdo/make (do not do)
कृथाः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ) निषेधार्थे (with मा → prohibitive), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, आत्मनेपद
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; समासः कर्मधारयः (व्याघ्र इव पुरुषः)
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
शत्रुविनाशनO destroyer of enemies
शत्रुविनाशन:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशत्रु-विनाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (शत्रूणां विनाशनः)

Unspecified in the provided excerpt (context likely a narrator or guide identifying a location tied to Lakṣmaṇa’s words).

Concept: Do not surrender to grief; righteous action continues even when the heart is wounded.

Application: Use ‘place-anchors’ and remembered counsel to interrupt spirals of sorrow; return to duty with a steady mind.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tranquil lotus-pond mirrors the sky; Lakṣmaṇa stands close to Rāma, speaking with firm tenderness, his hand raised in reassurance. The water is thick with blooming lotuses and bees; the scene feels like a remembered vow crystallized into landscape.","primary_figures":["Rāma","Lakṣmaṇa"],"setting":"Lotus-pond edge with flowering lotuses, soft grass, distant forest line","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","fresh leaf green","sunlit gold","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma and Lakṣmaṇa beside a lotus-pond, Lakṣmaṇa consoling with a raised hand; gold-leaf halos, rich reds/greens, ornate jewelry, stylized lotuses with gold outlines, calm symmetrical composition with temple-like framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate brotherly moment by a reflective lotus pond; delicate brushwork on petals and ripples, soft dawn gradient, refined expressions—Rāma pensive, Lakṣmaṇa steady; cool greens and blues with pink accents, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined figures with expressive eyes; Lakṣmaṇa’s gesture of reassurance emphasized; lotus pond rendered as patterned bands of color, natural pigments, temple-wall aesthetic with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus pond as a dense floral tapestry; central duo in devotional posture, surrounded by lotus motifs and peacocks; ornate border work, deep blues and gold, rhythmic repetition of petals like mantra-visuals."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["gentle flowing water","bees humming","soft conch in distance","light temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: लक्ष्मणोवदत् = लक्ष्मणः + अवदत् (ः + अ → ओऽ/ओ; पदे 'लक्ष्मणो' रूपम्).

L
Lakṣmaṇa

FAQs

It points to a specific tīrtha-like landmark (a lotus-pond) remembered through an event—Lakṣmaṇa’s words—showing how places become sacred by association with exemplary figures and dialogues.

By invoking Lakṣmaṇa and using honorific epithets to discourage sorrow, it promotes dharmic steadiness and courage—virtues central to devotional epics and Purāṇic instruction.

It teaches emotional discipline in adversity: a righteous person should not be overcome by grief but remain resolute and purposeful, especially when duty calls.