Previous Verse
Next Verse

Shloka 178

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

अथवास्य न दोषोस्ति यदृच्छाचारको ह्यसि । मुषितः स्मर नूनं त्वं संरक्ष स्वां प्रियां रतिम्

athavāsya na doṣosti yadṛcchācārako hyasi | muṣitaḥ smara nūnaṃ tvaṃ saṃrakṣa svāṃ priyāṃ ratim

లేదా ఇందులో అతనికి దోషం లేదు; ఎందుకంటే నీవు యదృచ్ఛానుసారంగా ప్రవర్తించేవాడివి. నిశ్చయంగా నీవు దోచబడినవాడివి; స్మరించు, నీ ప్రియ రతిని రక్షించు।

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
अस्यof him/of this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
दोषःfault
दोषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
यदृच्छा-आचारकःone who acts at random/by chance
यदृच्छा-आचारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक) + आचारक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: यदृच्छया आचारः यस्य/यः; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
असिyou are
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
मुषितःrobbed/struck (as if robbed)
मुषितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमुष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘robbed/bewildered’
स्मरremember
स्मर:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम्
नूनम्surely
नूनम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चय-अव्यय (certainly)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
संरक्षprotect
संरक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-रक्ष् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम्
स्वाम्your own
स्वाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of प्रियां/रतिम्)
प्रियाम्beloved/dear
प्रियाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (of रतिम्)
रतिम्Rati (beloved)/love
रतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन

Uncertain (context not provided; verse addresses Smara/Kāma directly)

Concept: Even if one excuses behavior as ‘chance-driven,’ negligence invites loss; remembrance (smaraṇa) and protection of rightful bonds are urged.

Application: Do not hide behind ‘it just happened’ when consequences arise; cultivate mindful responsibility in relationships and guard what is entrusted to you.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sharp-tongued speaker points accusingly toward Kāma, who looks startled as if realizing a theft has occurred; beside him, Rati appears vulnerable, half-hidden behind a veil. The scene balances playful satire with a sudden protective urgency, as if desire itself has been outwitted.","primary_figures":["Smara/Kāma (with sugarcane bow and flower arrows)","Rati (graceful consort)","an admonishing speaker (sage/lover figure)"],"setting":"A mythic garden of spring—ashoka trees, mango blossoms, and drifting pollen; a faint sense of something ‘stolen’ shown by a broken garland or slipping anklet.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["spring green","marigold gold","hibiscus red","pearl white","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāma with sugarcane bow and floral arrows, ornate crown and gold leaf halo; Rati in rich silk with gem-studded jewelry, slightly withdrawn; an admonisher in the foreground with raised hand; lavish gold leaf on ornaments, saturated reds/greens, decorative floral borders and stylized spring garden.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical spring garden with delicate blossoms; Kāma’s surprised expression rendered subtly, Rati’s veil translucent; fine brushwork, pastel palette with cool violets and greens, gentle hills and flowering trees framing the moral drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; Kāma and Rati in classical poses, the speaker’s gesture emphatic; warm red-yellow-green pigments, dense floral motifs, temple-wall composition with rhythmic borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: spring (vasanta) motif with abundant flowers; central Kāma-Rati pair surrounded by lotus and creeper borders; symbolic ‘stolen’ garland motif; deep blue background with gold floral detailing and peacock accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["spring birdsong","anklet chime","light mridangam taps","sudden pause for the rebuke"]}

Sandhi Resolution Notes: अथवास्य = अथवा + अस्य; दोषोस्ति = दोषः + अस्ति; यदृच्छाचारकः = यदृच्छा + आचारकः; ह्यसि = हि + असि.

S
Smara (Kāma)
R
Rati

FAQs

Smara is Kāma (the deity of desire, also called Manmatha), and Rati is his consort; the verse directly addresses Smara and tells him to protect Rati.

It describes someone whose behavior follows impulse or mere happenstance (“acting as chance dictates”), suggesting a lack of deliberate, disciplined conduct.

Even if one’s actions are excused as impulsive or accidental, the verse urges recollection and responsibility—specifically, safeguarding what is dear and under one’s care.