Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Origin of the Lunar Dynasty: Soma’s Rise, the Tārā Abduction War, Budha–Purūravas Genealogy, and Kārtavīrya Arjuna

निर्जित्य बद्ध्वा त्वानीय माहिष्मत्याम्बबंध तम् । ततो गतोहं तस्याग्रे अर्जुनं संप्रसादयन्

nirjitya baddhvā tvānīya māhiṣmatyāmbabaṃdha tam | tato gatohaṃ tasyāgre arjunaṃ saṃprasādayan

అతనిని జయించి బంధించి నిన్ను తీసికొని వచ్చి మాహిష్మతీలో అతనిని నిర్బంధించితిని; ఆపై అతని ముందుకు వెళ్లి అర్జునుని ప్రసన్నపరచితిని।

निर्जित्यhaving conquered
निर्जित्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootनि: + जि (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive): ‘having conquered’
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund): ‘having bound’
त्वाyou
त्वा:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम (2nd person)
आनीयhaving brought
आनीय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययार्थक ल्यप् (gerund): ‘having brought’
माहिष्मत्याम्in Mahishmati
माहिष्मत्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाहिष्मती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; स्थानवाचक (place-name)
अबबन्धbound/tied
अबबन्ध:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
ततःthen/thereafter
ततः:
Apadana/Sequence (अपादान/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय (adverb), तसिल्-प्रत्ययान्त; ‘thereupon/from there’
गतःgone
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
तस्यof him/his
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
अग्रेin front (of)
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग ‘in front of’
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्जुन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
संप्रसादयन्propitiating/pleasing
संप्रसादयन्:
Karta (Agent in concomitant action/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + सद् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; परस्मैपदी; ‘while propitiating/pleasing’

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: After conquest, dharma requires containment and then conciliation—victory is completed by restraint and right relationship.

Application: In disputes, aim not only to ‘win’ but to stabilize outcomes—set boundaries, then seek reconciliation to prevent recurring harm.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bound captive is led through the gates of Māhiṣmatī, a city of river-breezes and stone ghats, while the victor’s posture remains controlled rather than cruel. In the royal hall, the speaker approaches Arjuna with measured words, palms slightly raised in a gesture of appeasement, turning conquest into settlement.","primary_figures":["Narrating hero (unnamed in isolated verse)","Arjuna (context-dependent: likely Kārtavīrya/Sahasrārjuna)","Bound captive (Rāvaṇa or adversary per context)","Guards/attendants"],"setting":"Māhiṣmatī’s riverside fort-city: Narmadā ghats, palace hall with pillars, banners, and restrained courtly grandeur.","lighting_mood":"late-afternoon calm after battle","color_palette":["river teal","sandstone beige","copper bronze","white jasmine","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Māhiṣmatī palace with gold leaf pillars, victor leading a bound captive, Arjuna seated on a jeweled throne, gestures of appeasement emphasized, rich reds and greens, embossed gold on crowns and weapons, devotional-dharma tone rather than gore.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: riverside cityscape with ghats and flowing Narmadā, delicate court interior, subtle expressions showing diplomacy, soft earth tones with cool river hues, fine textile patterns on garments, narrative clarity in compact space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined palace scene, Arjuna prominent with stylized regalia, captive bound with minimal violence, rhythmic architectural motifs, natural pigments, emphasis on gesture and moral resolution.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial procession into a stylized city framed by floral borders, river motifs and lotuses along the bottom band, gold-accented palace medallion, figures arranged symmetrically to convey restored order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps in a hall","distant river flow","soft court murmurs","temple bells far away"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वानीय = त्वा + आनीय; माहिष्मत्याम्बबंध = माहिष्मत्याम् + अबबन्ध; गतोहं = गतः + अहम्; तस्याग्रे = तस्य + अग्रे; संप्रसादयन् = सम्+प्र+सद् धातोः शतृ-प्रत्यय

M
Māhiṣmatī
A
Arjuna

FAQs

The verse names “Arjuna” but does not specify which Arjuna or the surrounding narrative. In Purāṇic storytelling, epic figures are often referenced in brief; the speaker indicates they approached Arjuna to conciliate him after an act of capture or restraint.

Māhiṣmatī is presented as a place of detention/confinement after a victory. In Purāṇic and epic geography, Māhiṣmatī is a well-known city associated with central Indian riverine regions, used in narratives to anchor events in recognizable locations.

The verse pairs force (conquest and binding) with diplomacy (appeasing Arjuna), suggesting a pragmatic ethic: even after victory, restoring order may require reconciliation and calming offended parties to prevent further conflict.