Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Glory of Śrāddha at Sacred Fords and the Determination of the Kutapa Time

नंदाथ ललिता तद्वत्तीर्थं मायापुरी शुभा । तथा मित्रपदं राजंस्ततः केदारमुत्तमम्

naṃdātha lalitā tadvattīrthaṃ māyāpurī śubhā | tathā mitrapadaṃ rājaṃstataḥ kedāramuttamam

తదుపరి నందా, లలితా; అలాగే ఆ తీర్థము; శుభమైన మాయాపురీ; మరియు ఓ రాజా, మిత్రపదము; ఆపై ఉత్తమమైన కేదారము.

नन्दाNandā (name)
नन्दा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
अथthen; next
अथ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (conj./particle) = ‘then/now’
ललिताLalitā (name)
ललिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootललिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
तद्वत्likewise
तद्वत्:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय/तद्धित-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) = ‘likewise/in the same manner’
तीर्थम्a sacred ford; pilgrimage place
तीर्थम्:
Karta (Predicative/apposition/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (here: naming/apposition)
मायापुरीMāyāpurī (name of a place)
मायापुरी:
Karta (Predicative/apposition/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमाया + पुरी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
शुभाauspicious
शुभा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण of ‘मायापुरी’
तथाalso; thus
तथा:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = ‘thus/also’
मित्रपदम्Mitrapada (name of a place)
मित्रपदम्:
Karta (Predicative/apposition/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमित्र + पद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (place-name)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन) एकवचन
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) = ‘then/from there’
केदारम्Kedāra (Kedarnath); a sacred place
केदारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेदार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (as object of implied ‘go/mention’)
उत्तमम्excellent; supreme
उत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; विशेषण of ‘केदारम्’

Unspecified narrator addressing a king (rājan) within the Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue frame

Concept: Pilgrimage is structured as a progressive approach—moving from one sanctified node to another—culminating in an ‘uttama’ kṣetra, training the mind in reverence and discipline.

Application: Undertake yātrā with intentional sequencing: prepare (saṅkalpa), travel ethically (ahiṃsā, satya), offer dāna and japa at each stop, and treat the journey as sādhana rather than tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal pilgrim-king listens as a sage points to a painted map-scroll of the Himalayas, marking successive tīrthas—Nandā, Lalitā, Māyāpurī, Mitrapada—leading to snow-crowned Kedāra. The path winds through cedar forests and high passes, with small shrines and fluttering prayer-flags-like pennants adapted to Purāṇic aesthetics.","primary_figures":["a rājā (king pilgrim)","a tīrtha-vettā muni (sage guide)","attendants carrying water pots and offerings"],"setting":"Himalayan foothills transitioning to high mountain shrine route; roadside liṅga/śālagrāma stones and small rest-huts","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pine green","slate blue","snow white","sandalwood beige","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king with crown and silk garments seated respectfully before a sage; the sage holds a palm-leaf/scroll showing a stylized mountain route ending at Kedāra; gold leaf highlights on the king’s ornaments and the shrine-tops; rich reds and greens, symmetrical framing, temple-arch border with embossed gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan landscape with winding path, tiny shrines labeled by gesture, king and sage in the foreground; cool palette, delicate brushwork, misty peaks, refined faces, rhythmic trees and rocks, subtle narrative movement toward a distant Kedāra temple silhouette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures of king and sage, stylized mountains behind; decorative bands with lotus and vine motifs; strong red/yellow/green pigments, iconic facial features, simplified but powerful composition emphasizing the sacred itinerary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and creepers; central medallion shows the king receiving tīrtha-names from a sage; surrounding smaller vignettes depict each tīrtha as a miniature shrine; deep blues with gold accents, intricate floral patterns, devotional cartographic aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on gravel","wind through deodar trees","distant temple bells","conch at a shrine","murmured mantras"]}

Sandhi Resolution Notes: naṃdātha = nandā + atha; tadvattīrthaṃ = tadvat + tīrtham; rājaṃstataḥ = rājan + tataḥ (n→ṃ before t, orthographic); kedāramuttamam = kedāram + uttamam.

N
Nandā
L
Lalitā
M
Māyāpurī
M
Mitrapada
K
Kedāra

FAQs

It functions as a sequential itinerary: the text enumerates multiple named tīrthas (Nandā, Lalitā, Māyāpurī, Mitrapada, Kedāra), indicating a mapped sacred landscape where pilgrimage progresses from one holy site to the next.

By foregrounding tīrtha-yātrā (pilgrimage) and the remembrance of holy places, it supports devotional practice through sacred association (smaraṇa) and embodied worship, even without explicitly naming a deity in this single verse.

The implied lesson is reverence for dharma through disciplined pilgrimage—approaching revered places in an ordered, respectful manner—cultivating humility and spiritual focus rather than mere travel or display.